10:54 Jan 13, 2014 |
German to Italian translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Zanetti Italy Local time: 01:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | laddove si tratta di una sorta di oro in odor di eresia (Ndt.) |
| ||
2 | oro del gatto/eretico |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
più che un gioco di parole... |
|
oro del gatto/eretico Explanation: perché vuoi un gioco di parole... penso che più che altro l'accento è sul fatto che la parola eretico deriva da gatto che è l'animale del demonio... http://books.google.it/books?id=XpsOxBCW8hAC&pg=PA2&lpg=PA2&... -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2014-01-13 12:27:29 GMT) -------------------------------------------------- si puoi spiegarlo in una nota... -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2014-01-13 12:27:51 GMT) -------------------------------------------------- e tradurlo letteralmente.. -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2014-01-13 12:29:48 GMT) -------------------------------------------------- che non ci si riferisce ai gatti ma agli eretici.. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
laddove si tratta di una sorta di oro in odor di eresia (Ndt.) Explanation: Nota del traduttore (Katzengold = oro del gatto / Ketzer = eretico) -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2014-01-13 12:24:38 GMT) -------------------------------------------------- Spiegazione: Nota del traduttore: nell'originale si parla di Ketzer = eretico vs. Katzengold = oro del gatto -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2014-01-13 12:32:40 GMT) -------------------------------------------------- si ha ragione Elena si può mettere al condizionale "si tratterebbe di...." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: più che un gioco di parole... Reference information: è una storpiatura del termine, anzi di più termini: Katharer (quelli della corrente religiosa) = Ketzer >> Katze. Perché i Catari erano ritenuti miscredenti (ereitci) e si pensava, erroneamente, che il loro nome derivasse da cattus... (vedi spiegazione sotto). Katzengold wird auch Ketzergold genannt Die volkstümliche Bezeichnung Katzengold erklärt sich dagegen durch den trügerischen Goldglanz des Minerals und hat sich aus der Bezeichnung Ketzergold entwickelt. Ursprünglich vom Namen der südfranzösischen Sekte der Katharer abgeleitet, wurde das Wort "Ketzer" als Bezeichnung für Glaubensabtrünnige auch für andere, nicht-religiös begründete Abweichungen und Verbrechen übertragen, darunter das Fälschen von Metall ("ketzern"). Aus der im Mittelalter verbreiteten falschen, volksetymologischen Ableitung der Katharer (lat. cathari) von dem Wort Katze (lat. cattus) heraus wurden die Ketzer mit Katzen in Verbindung gebracht und ihnen eine "katzenhaft" falsche Art unterstellt. Katzengold ist also Ketzergold im Sinne der Wortbedeutung "unechtes, falsches Gold" – ganz ähnlich, wie der noch heute verbreitete Katzentisch einen "unechten", nicht konformen Tisch an einer Festtafel bezeichnet. http://www.goldsilbershop.de/katzengold.html |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.