organizational-based self-esteem

Italian translation: autostima basata sull'appartenenza a un gruppo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:organizational-based self-esteem
Italian translation:autostima basata sull'appartenenza a un gruppo
Entered by: pamico

14:11 Jan 11, 2014
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: organizational-based self-esteem
Another factor which has been identified as a moderator in this context is organizational-based self-esteem, representing the self-perceived value of being a member of an organization and of importance to this group
pamico
Local time: 21:33
autostima basata sull'appartenenza a un gruppo
Explanation:
Mi rendo conto che, come si dice subito dopo, non si tratta solo di essere parte di un gruppo, ma anche di essere un componente di rieievo del gruppo, ma per la mia sensibilità personale l'espressione "basata sul gruppo" (o "sull'organizzazione") è incompleta. Mi riferisco al classico "non mi suona bene" che dice tutto e nulla, non ha giustificazione alcuna, ma a volte identifica il criterio di scelta vincente.
Selected response from:

Elisa Farina
Spain
Local time: 21:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2autostima basata sul senso di appartenenza a un'azienda/organizzazione
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +3autostima basata sull'appartenenza a un gruppo
Elisa Farina
3 +1autostima basata/fondata sull'organizzazione
Danila Moro
3autostima che deriva dal senso di appartenenza a un gruppo
cynthiatesser


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
autostima basata sul senso di appartenenza a un'azienda/organizzazione


Explanation:
.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 21:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Preferirei mettere qui "organizzazione" dato che di gruppo parla subito dopo. :)
50 mins
  -> Grazie mille e Ciao Beppe

agree  Mariagrazia Centanni: http://nvs.sagepub.com/content/36/2/327.short
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
autostima basata/fondata sull'organizzazione


Explanation:
farei una traduzione letterale...

--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2014-01-11 14:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: fondata sull'appartenena all'organizzazione

Danila Moro
Italy
Local time: 21:33
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 366

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: La seconda : http://nvs.sagepub.com/content/36/2/327.short
22 hrs
  -> grazie :))
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
autostima basata sull'appartenenza a un gruppo


Explanation:
Mi rendo conto che, come si dice subito dopo, non si tratta solo di essere parte di un gruppo, ma anche di essere un componente di rieievo del gruppo, ma per la mia sensibilità personale l'espressione "basata sul gruppo" (o "sull'organizzazione") è incompleta. Mi riferisco al classico "non mi suona bene" che dice tutto e nulla, non ha giustificazione alcuna, ma a volte identifica il criterio di scelta vincente.

Elisa Farina
Spain
Local time: 21:33
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti
26 mins
  -> Grazie Elena!

agree  Francesco Badolato
3 hrs
  -> Grazie Francesco! :-)

agree  EleoE
11 hrs
  -> Grazie e buona domenica!

neutral  Danila Moro: mmm... secondo me "gruppo" qui non va bene, perché non si tratta di un gruppo qualsiasi, bensì di appartenenza a un'organizzazione in un contesto lavorativo; quando a "basata (o fondata) sull'appartenenza ..." lo avevo già aggiunto io subito dopo
21 hrs
  ->  Ciao Danila, ti ho risposto tra i commenti per ragioni di spazio. Buona domenica!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
autostima che deriva dal senso di appartenenza a un gruppo


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-11 17:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

quel "basata" non mi piace

cynthiatesser
Italy
Local time: 21:33
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search