09:15 Jan 11, 2014 |
Russian to English translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank Szmulowicz, Ph. D. United States Local time: 18:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | перефразировать и обойти (см.) |
| ||
3 +2 | The industries of Russia and Ukraine have been integrated for a long time... |
| ||
4 | ... s |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
... s Explanation: unless it's a joint enterprise, but I don't think so. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
перефразировать и обойти (см.) Explanation: Если это не научная статья и не материалы судебного производства, а публицистика, то определенная вольность обращения с оригиналом со стороны переводчика вполне допустима. Получаем: * Russia and Ukraine shared their industrial capabilities for a long time (to break apart that fast…) * NOTA BENE: При переводе слова «промышленность» на английский и «industry» на русский следует проявлять осторожность, т.к. семантические поля этих слов заметно расходятся до степени «ложных друзей». В русскоязычной и англосаксонской традициях – разная классификация отраслей экономики. Часто «промышленность» в нашем понимании передается англосаксами термином «manufacturing sector», а «industry» в английском может означать любой вид экономической деятельности, включая, например, рекламу, которая по русскоязычной классификации относится к «услугам», а не «промышленности». http://en.wikipedia.org/wiki/Industry http://www.fas.org/man/docs/adr_00/chap17.htm http://www.theguardian.com/business/manufacturing-sector http://www.pcas.com/rd_capabilities.html -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2014-01-11 10:06:44 GMT) -------------------------------------------------- PS. Пунктуация в русском исходнике ущербна: перед первым «и» («… и многие…») недостает запятой, разделяющей две части сложносочиненного предложения. |
| |