Российская и украинская промышленность

English translation: The industries of Russia and Ukraine have been integrated for a long time...

09:15 Jan 11, 2014
Russian to English translations [PRO]
Journalism
Russian term or phrase: Российская и украинская промышленность
Российская и украинская промышленность долгое время были единым целым и многие синергетические связи
сохранились и после Беловежских соглашений.

The Russian and the Ukrainian industry или Russian and Ukrainian industries?
responder
Russian Federation
Local time: 01:42
English translation:The industries of Russia and Ukraine have been integrated for a long time...
Explanation:
As long as there are two entities to be integrated - as in the present translation - the plural form seems appropriate.
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 18:42
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3перефразировать и обойти (см.)
ViBe
3 +2The industries of Russia and Ukraine have been integrated for a long time...
Frank Szmulowicz, Ph. D.
4... s
Michael Korovkin


Discussion entries: 2





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... s


Explanation:
unless it's a joint enterprise, but I don't think so.


Michael Korovkin
Italy
Local time: 00:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
перефразировать и обойти (см.)


Explanation:
Если это не научная статья и не материалы судебного производства, а публицистика, то определенная вольность обращения с оригиналом со стороны переводчика вполне допустима. Получаем:

* Russia and Ukraine shared their industrial capabilities for a long time (to break apart that fast…) *

NOTA BENE: При переводе слова «промышленность» на английский и «industry» на русский следует проявлять осторожность, т.к. семантические поля этих слов заметно расходятся до степени «ложных друзей». В русскоязычной и англосаксонской традициях – разная классификация отраслей экономики. Часто «промышленность» в нашем понимании передается англосаксами термином «manufacturing sector», а «industry» в английском может означать любой вид экономической деятельности, включая, например, рекламу, которая по русскоязычной классификации относится к «услугам», а не «промышленности».

http://en.wikipedia.org/wiki/Industry

http://www.fas.org/man/docs/adr_00/chap17.htm

http://www.theguardian.com/business/manufacturing-sector

http://www.pcas.com/rd_capabilities.html

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-01-11 10:06:44 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Пунктуация в русском исходнике ущербна: перед первым «и» («… и многие…») недостает запятой, разделяющей две части сложносочиненного предложения.

ViBe
Local time: 00:42
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Volkova: Good idea
1 hr
  -> :) Merci

agree  Sarah McDowell
22 hrs
  -> Спасибо!

neutral  Frank Szmulowicz, Ph. D.: While I like your rendition, let me observe that "shared" may not be totally proper. "To share" means to use the same resources either interchangeably (once you, once me) or at the same time (I will use yours and you will mine). Also, "had used."
1 day 3 hrs

agree  cyhul
3 days 22 hrs
  -> СПАСИБО!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
The industries of Russia and Ukraine have been integrated for a long time...


Explanation:
As long as there are two entities to be integrated - as in the present translation - the plural form seems appropriate.


Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rocketman: Or, as an option, Russia and Ukraine had (shared) close economic (inter-enterprise) ties (links)
32 mins
  -> Thank you, Rocketman. I like the "shared" idea.

agree  Sarah McDowell
19 hrs
  -> Thank you, Sarah. Have a nice weekend.

neutral  ViBe: the "shared" idea is MINE! ;) + plus I'm not sure if using the Present Perfect Tense would work here; the source says “были” (in the past).
23 hrs
  -> Thanks you for your comment. I, of course, did not use "shared"; indirectly, you received a compliment for it. Present perfect would underscore that the ties HAVE NEVER BEEN BROKEN.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search