20:44 Jan 10, 2014 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Stock Market - Investment Banking | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sebastian Kreimes (X) Germany Local time: 01:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | von der Zahlungsfähigkeit bis zum Bankrott |
| ||
5 | Zahlungsunfähigkeit (zahlungsunfähig) |
| ||
4 +1 | Mein Übersetzungsvorschlag wäre... |
| ||
4 | Zwischen zahlungsfähig und Tot |
| ||
3 | etwas freierer Übersetzungsvorschlag |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Zahlungsunfähigkeit (zahlungsunfähig) Explanation: Also ich denke, dass es hier vor allem darum geht, hervorzuheben, wie kurz die Zeitspanne war, in der über "Leben und Tod" entschieden wurde, dass sich die Ereignisse plötzlich überschlugen und wie dramatisch die Situation war. Das kannst du hier beispielsweise mit "Solvenz und Zahlungsunfähigkeit" erreichen - ich meine sogar, dass "Leben und Tod" in diesem Kontext auch ginge. Ich hoffe, ich konnte helfen. Grüße |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mein Übersetzungsvorschlag wäre... Explanation: Innerhalb von 24 Stunden rutschte Bear von der Zahlungsfähigkeit in den Bankrott. Bei deinem Übersetzungsvorschlag (der mir gut gefällt) sticht mir ein Begriff ins Auge: "dass man einen Kredit verdient" würde ich persönlich mit "kreditwürdig" übersetzen, auch wenn dann Kreditwürdigkeit und kreditwürdig in einem Satz vorkommen. Also vielleicht: "dass man die Kreditwürdigkeit bereits verloren hat, wenn man beweisen muss, dass man kreditwürdig ist". "Dass man einen Kredit verdient" klingt in meinen Ohren etwas "unschuldig und un-businesslike", aber vielleicht ist das auch nur ein persönliche Präferenz? Was meint ihr? |
| |
26 mins confidence: peer agreement (net): +3 |