between solvent and dead

German translation: Zahlungsunfähigkeit (zahlungsunfähig)

20:44 Jan 10, 2014
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Stock Market - Investment Banking
English term or phrase: between solvent and dead
Context:
The bankruptcy of Lehman Brothers in September 2008 will probably go down as the single most spectacular event in the humbling of Wall Street. But it was the near-collapse of Bear Stearns, six months earlier, that first exposed the fragility of America’s seemingly mighty investment banks, perched atop mountains of debt and dangerously reliant on short-term funding. And it was Bear that brought the first serious reminder, after years of excess, of Walter Bagehot’s dictum that if you have to prove you are worthy of credit, your credit is already gone.
The smallest of America’s top tier of independent investment banks was felled by a massive run on its liquidity, as clients and trading partners fled over just a few days, fearing Bear would be unable to meet its obligations. As one executive said, it was “24 hours from solvent to dead”.

-

Ich hab das jetzt so uebersetzt:

Der Konkurs der Lehman Brothers im September 2008 wird wahrscheinlich als das spektakulärste Ereignis im Verlauf des Falls der Wall Street in die Geschichte eingehen. Es war jedoch sechs Monate zuvor, während des Zusammenbruchs von Bear Stearns, als die ersten Anzeichen der Zerbrechlichkeit der scheinbar starken amerikanischen Investmentbanken, welche auf einem Schuldenberg saßen und prekär von kurzfristigem Funding abhängig waren, sichtbar wurden. Und Bear war der Erste, der nach Jahren des Exzess der Walter Bagehot Maxime ernsthaft daran erinnerte, dass eine Kreditwürdigkeit schon nicht mehr existiert, wenn man beweisen muss, dass man einen Kredit verdient.
Die kleinste der unabhängigen amerikanischen top tier Banken wurde von einem derben Einbruch der Solvenz zur Strecke gebracht, als Kunden und Handelspartner innerhalb von nur wenigen Tagen in der Angst flohen, dass Bear nicht in der Lage sein würde, seinen Verpflichtungen nachzukommen. Eine Führungskraft bemerkte, dass „24 Stunden zwischen zahlungskräftig und geschäftstot [?]“ entschieden.

Das Wort "geschäftstot" existiert so in der deutschen Sprache nicht, habe jetzt aber kein Equivalent dafuer gefunden, hat jemand einen aehnlich passenden Begriff?
Katharina Harer
United States
Local time: 16:17
German translation:Zahlungsunfähigkeit (zahlungsunfähig)
Explanation:
Also ich denke, dass es hier vor allem darum geht, hervorzuheben, wie kurz die Zeitspanne war, in der über "Leben und Tod" entschieden wurde, dass sich die Ereignisse plötzlich überschlugen und wie dramatisch die Situation war. Das kannst du hier beispielsweise mit "Solvenz und Zahlungsunfähigkeit" erreichen - ich meine sogar, dass "Leben und Tod" in diesem Kontext auch ginge. Ich hoffe, ich konnte helfen. Grüße
Selected response from:

Sebastian Kreimes (X)
Germany
Local time: 01:17
Grading comment
Ja, das hab ich dann jetzt auch so uebersetzt und uebernommen, danke, weil eh aus dem Zusammenhang klar war, um was es hier ging.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3von der Zahlungsfähigkeit bis zum Bankrott
rainerc (X)
5Zahlungsunfähigkeit (zahlungsunfähig)
Sebastian Kreimes (X)
4 +1Mein Übersetzungsvorschlag wäre...
Christina Kolb
4Zwischen zahlungsfähig und Tot
Andrew Morgan
3etwas freierer Übersetzungsvorschlag
Andrea Hauer


Discussion entries: 1





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Zahlungsunfähigkeit (zahlungsunfähig)


Explanation:
Also ich denke, dass es hier vor allem darum geht, hervorzuheben, wie kurz die Zeitspanne war, in der über "Leben und Tod" entschieden wurde, dass sich die Ereignisse plötzlich überschlugen und wie dramatisch die Situation war. Das kannst du hier beispielsweise mit "Solvenz und Zahlungsunfähigkeit" erreichen - ich meine sogar, dass "Leben und Tod" in diesem Kontext auch ginge. Ich hoffe, ich konnte helfen. Grüße

Sebastian Kreimes (X)
Germany
Local time: 01:17
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
Ja, das hab ich dann jetzt auch so uebersetzt und uebernommen, danke, weil eh aus dem Zusammenhang klar war, um was es hier ging.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Mein Übersetzungsvorschlag wäre...


Explanation:
Innerhalb von 24 Stunden rutschte Bear von der Zahlungsfähigkeit in den Bankrott.

Bei deinem Übersetzungsvorschlag (der mir gut gefällt) sticht mir ein Begriff ins Auge: "dass man einen Kredit verdient" würde ich persönlich mit "kreditwürdig" übersetzen, auch wenn dann Kreditwürdigkeit und kreditwürdig in einem Satz vorkommen. Also vielleicht: "dass man die Kreditwürdigkeit bereits verloren hat, wenn man beweisen muss, dass man kreditwürdig ist". "Dass man einen Kredit verdient" klingt in meinen Ohren etwas "unschuldig und un-businesslike", aber vielleicht ist das auch nur ein persönliche Präferenz? Was meint ihr?

Christina Kolb
Austria
Local time: 01:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bluenoric
2 hrs

neutral  rainerc (X): und wo liegt nun der Unterschied zu meinem Vorschlag?
4 hrs
  -> Es ist genau derselbe, ich habe nur deinen Vorschlag, der mir sehr gut gefallen hat, in einen ganzen Satz verpackt.
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
von der Zahlungsfähigkeit bis zum Bankrott


Explanation:
I would translate "dead" as "Bankrott"

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-01-11 13:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

Or "von der Zahlungsfähigkeit bis zur Pleite". I believe that both "Bankrott" and "Pleite" are closer to "dead" than "Zahlungsunfähigkeit" in this context.


rainerc (X)
Local time: 01:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginie Mair
17 hrs
  -> Thank you!

agree  Expertlang
18 hrs
  -> Thank you!

agree  Steffen Walter
18 hrs
  -> Danke, Steffen!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
etwas freierer Übersetzungsvorschlag


Explanation:
Ein führender Mitarbeiter hat es so beschrieben: In nur 24 Stunden ist das zahlungskräftige Unternehmen wie ein Kartenhaus eingestürzt.

Andrea Hauer
Germany
Local time: 01:17
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 400

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Morgan: Würde mir auch gut gefallen, wenn es kein Zitat wäre
1 day 22 hrs
  -> stimmt :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zwischen zahlungsfähig und Tot


Explanation:
Das ganze soll einerseit Amerikanisch drastisch sein und andereseits schon die 24Std hervorheben - Alles is Lawinenartig zusammengebrochen. ich würde gar nicht so weit Weg von original weichen und durchaus "Tot" einsetzen. "Geschäftstot" ware mir zu unhändlich und "zahlungskräftig" ist eigentlich falsch übersezt - Es heisst da zahlungsfähig.


Andrew Morgan
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search