17:01 Jan 8, 2014 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Employment | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Spain Local time: 04:19 | ||||||
Grading comment
|
(además de informarle sobre) la imposibilidad/incapacidad de garantizar la renovación del permiso de Explanation: Saludos -------------------------------------------------- Note added at 31 minutos (2014-01-08 17:33:00 GMT) -------------------------------------------------- No hay de qué Carolin... Saludos, Marga |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
el no haber renovado Explanation: La coma y el "of" tienen su sentido. Lo que a mí me ordena el texto es que el verbo notificar rige las dos cosas antes del "of": - of upcoming... las próximas fechas..(coma) - of the failure ... el no haber renovado |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.