drink one's way off the tour

Italian translation: che ha alzato tanto il gomito da non esser più capace di sollevare un bastone

11:28 Jan 8, 2014
English to Italian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / American slang
English term or phrase: drink one's way off the tour
Salve a tutti, ho bisogno di un chiarimento sulla frase che potete trovare qui sotto e che sto traducendo come esercitazione. La frase fa parte della battuta di un attore (in una sit-com) che insulta un uomo anziano con il quale aveva avuto un litigio tempo prima:
'You look like some kind of old, washed-up golf pro who drank his way off the tour and is one step away from writing a suicide note ...'

La parte sulla quale avrei bisogno di un chiarimento è 'drank his way off the tour'. L'espressione starebbe solamente ad indicare che l'uomo anziano a cui l'insulto è rivolto sembra uno che ha fatto fallire la sua carriera per problemi di alcool oppure mi stanno sfuggendo altri significati?

Grazie in anticipo per qualunque risposta mi verrà data!
Valeria

Hello everyone, I need a clarification about the meaning of the sentence below, which I am translating as an exercise. The sentence is part of the lines of an actor in a sit-com who is insulting an old man with whom he had an argument in the past:
'You look like some kind of old, washed-up golf pro who drank his way off the tour and is one step away from writing a suicide note ...'
The part of the sentence that is not completely clear to me is ‘drank his way off the tour’. Does the expression only mean that the old man the insult is addressed to seems a failure who destroyed his career due to drinking problems or I am missing other meanings?

Thanks in advance for any answer I will be given!

Valeria
Val82
United Kingdom
Italian translation:che ha alzato tanto il gomito da non esser più capace di sollevare un bastone
Explanation:
Non sono madrelingua, quindi ammetto a mia volta un margine di incertezza, ma personalmente sono d'accordo con la tua interpretazione.

Per quel che riguarda la traduzione, la mia è solo una proposta. Ho cercato un immagine che giocasse con i gesti propri dello sport del golf.
Selected response from:

Elisa Farina
Spain
Local time: 11:50
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5che ha alzato tanto il gomito da non esser più capace di sollevare un bastone
Elisa Farina
3 +3si è bevuto la carriera con un bicchiere di troppo
AdamiAkaPataflo
3 +1che, per il bere, si è giocato la partecipazione al torneo
Luciana Trevisi
3 +1ha rovinato la sua carriera a furia di bere
Danila Moro
3è uscito dal giro per il troppo bere
cynthiatesser
3si è fatto inghiottire dall'alcool nel corso della sua carriera
Diego Sibilia


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
che ha alzato tanto il gomito da non esser più capace di sollevare un bastone


Explanation:
Non sono madrelingua, quindi ammetto a mia volta un margine di incertezza, ma personalmente sono d'accordo con la tua interpretazione.

Per quel che riguarda la traduzione, la mia è solo una proposta. Ho cercato un immagine che giocasse con i gesti propri dello sport del golf.

Elisa Farina
Spain
Local time: 11:50
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juliana De Angelis: mi piace molto!
4 mins
  -> Grazie mille! :-)

agree  AdamiAkaPataflo: non letterale, ma rende l'idea :-)
10 mins
  -> Vero. :-)

agree  Ketty Federico: oppure: a furia di alzare il gomito, non è più stato capace di...
11 mins
  -> Avevo pensato anche a questa variante, quindi sono d'accordo con te. :-)

agree  Barbara Bonatti Divers
14 mins
  -> Grazie mille! :-)

agree  Elena Zanetti
29 mins
  -> Grazie Elena! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
che, per il bere, si è giocato la partecipazione al torneo


Explanation:
Io lo interpreto così: letteralmente, si è "scolato"la possibilità di partecipare a un "professional golf tour"


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Professional_golf_tours
    Reference: http://en.wiktionary.org/wiki/drink_off
Luciana Trevisi
Italy
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: sì, il concetto è quello. solo: "al torneo" indica un torneo in particolare; penso piuttosto al "circuito" (del golf professionista, sottinteso) :-)
10 mins
  -> hai ragione. In un primo momento ho pensato a "torneo" come a una successione di partite di golf, ma in effetti, se si usa "circuito", l'idea risulta molto più chiara. Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ha rovinato la sua carriera a furia di bere


Explanation:
sì, credo che il senso sia quello da te indicato, ti propongo una versione alternativa.

Danila Moro
Italy
Local time: 11:50
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 144

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: "si è rovinato la carriera", direi io :-) // eh, mannaaaaggia, mi ci sono fiondata ma le avevano già requisite!!!
10 mins
  -> sissi, grazie bisciolina :)//hai approfittato delle banane alla cocaina vendute all'Aldi? l'ho sentito ieri alle Nachrichten... ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
si è bevuto la carriera con un bicchiere di troppo


Explanation:
tanto per complicarti la vita, Val... ;-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 11:50
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel
29 mins
  -> graaaazie! :-)

agree  Caterina Chimenti
2 hrs
  -> grazie! :-)

agree  texjax DDS PhD: IMVHO, "Si è bevuto la carriera" da solo è molto più efficace.
6 hrs
  -> era stata la mia prima idea, bèla tusa; poi ho pensato che "bersi" si usa anche in astratto, senza alcolici di mezzo, e ho precisato. però dici bene, senza la seconda parte la frase è più incisiva :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
è uscito dal giro per il troppo bere


Explanation:
...'

cynthiatesser
Italy
Local time: 11:50
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si è fatto inghiottire dall'alcool nel corso della sua carriera


Explanation:
Assomigli ad un vecchio e consunto giocatore di golf professionista che si è fatto inghiottire dall'alcool nel corso della sua carriera ed è ad un solo passo....


Diego Sibilia
Italy
Local time: 11:50
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search