institutionalized

German translation: Einweisung vor x Jahren

11:37 Jan 6, 2014
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: institutionalized
Kontext : Untertitel für einen Dokumentarfilm über ein psychiatrisches Krankenhaus.

Die Patienten werden so vorgestellt: XXXX, institutionalized 10 years.
Bis jetzt habe ich geschrieben : XXXX, 10 Jahre Anstalt.
Politisch korrekt würde man, glaube ich, 10 Jahre Unterbringung sagen, aber ich finde, das ist nicht klar genug.
Andere Ideen ?
Vielen Dank im voraus.
Rita Utt
France
Local time: 12:02
German translation:Einweisung vor x Jahren
Explanation:
Wie in meiner Bewertung von Erikas Antwort gesagt: Man wird nur einmal eingewiesen. Eine Einweisung ist kein Zustand, sondern ein (optimalerweise) einmaliger Vorgang.
Selected response from:

David Friemann, MA
Germany
Local time: 12:02
Grading comment
Hätte mir gefallen, war allerdings zu lang (seufz). Habe deshalb geschrieben: im PKH seit X Jahren, nicht schön aber kurz. Danke an alle für die Überlegungen zum Thema
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Einweisung vor x Jahren
David Friemann, MA
3 +3eingewiesen seit
erika rubinstein
4hier: seit 10 Jahren in Einrichtungen der Psychiatrie untergebracht
Werner Walther
3in Anstalt untergebracht
Athanasios Koletsas
3permanente stationäre Betreuung
Yorkshireman
3Insasse seit x Jahren
Oliver_F


Discussion entries: 19





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
eingewiesen seit


Explanation:
---

erika rubinstein
Local time: 12:02
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gudrun Wolfrath: vor 10 Jahren eingewiesen
17 mins

agree  Ingeborg Gowans (X): ja, mit Gudrun ; I like your new picture :)
22 mins

neutral  David Friemann, MA: fände ich nicht optimal. Man wird ja nur einmal eingewiesen, und "ist" es dann nicht über einen längeren Zeitraum.
25 mins

agree  Oliver_F: mit Gudrun
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in Anstalt untergebracht


Explanation:
Gesetz über die Unterbringung psychisch Kranker und deren Betreuung
(Unterbringungsgesetz - UnterbrG)



    Reference: http://www.gesetze-bayern.de/jportal/portal/page/bsbayprod.p...
Athanasios Koletsas
Local time: 13:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Einweisung vor x Jahren


Explanation:
Wie in meiner Bewertung von Erikas Antwort gesagt: Man wird nur einmal eingewiesen. Eine Einweisung ist kein Zustand, sondern ein (optimalerweise) einmaliger Vorgang.

David Friemann, MA
Germany
Local time: 12:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Hätte mir gefallen, war allerdings zu lang (seufz). Habe deshalb geschrieben: im PKH seit X Jahren, nicht schön aber kurz. Danke an alle für die Überlegungen zum Thema

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Schiewe
5 mins

agree  David Moore (X)
19 mins

agree  Gudrun Wolfrath: "vor" haben vor dir schon 2 gesagt (siehe Erika, 2 Zustimmungen)
1 hr
  -> Das stimmt. Trotzdem danke für die Zustimmung.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hier: seit 10 Jahren in Einrichtungen der Psychiatrie untergebracht


Explanation:

Im Widerspruch zu einigen Meinungen bin ich der Ansicht, dass eine Einweisung vor 10 Jahren nicht bedeutet, dass der Patient 10 Jahre ununterbrochen in derartigen Einrichtungen war.

Das Wörtchen "seit" gibt das m.E. genauer wieder - das muss mit "institutionalized" gemeint sein.

Das Wort 'Anstalt' ist meiner Ansicht nach 'out'.

'Einrichtungen der Psychiatrie' ist neutraler und politisch (und in Bezug auf die Würde des Menschen) korrekt.

Das wäre mein Vorschlag, der im Übrigen an den Entwurf der Fragestellerin
"10 Jahre Unterbringung ..." anknüpft.

Er hätte aber den Vorteil, die Vergangenheit eindeutiger darzustellen (10 Jahre Unterbringung kann auch ein in die Zukunft gerichteter Richterspruch z.B. bei Schuldunfähigkeit sein).

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-01-06 12:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

Eine echte Alternative wäre noch:

Patient XXX, hat die letzten 10 Jahre in Einrichtungen der Psychiatrie verbracht

= Umkehr von Passiv ins Aktiv

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2014-01-06 16:34:54 GMT)
--------------------------------------------------

PS.:
Wenn der Bericht und die Übersetzung 'objektiv' (was immer das sein mag) sind und sein sollen, gilt mein Vorschlag auch nach der Ergänzung durch die Fragestellerin.

Wenn Bericht oder Übersetzung Partei ergreifen sollen, würde es etwas anders lauten.

Werner Walther
Local time: 12:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Susanne Schiewe: würde aber bedeuten, dass es sich um > 1 Einrichtung handelte - was aus dem Englischen nicht hervorgeht.
4 mins
  -> Dein Einwand ist berechtigt - aber: der Plural schließt den Singular mit ein, aber der Singular schließt den Plural nicht ein. Also: wäre er in nur einer Einrichtung gewesen, wäre das nicht ganz falsch, aber umgekehrt, wäre er in mehreren gewesen ....
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
permanente stationäre Betreuung


Explanation:
Something along these lines?

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-01-06 11:49:43 GMT)
--------------------------------------------------

Or something with "psychiatrische Betreuung"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-01-06 16:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

With the extra context, it seems that

"10 Jahre Psycho-Hölle" would be more appropriate

Yorkshireman
Germany
Local time: 12:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Insasse seit x Jahren


Explanation:
..wäre m.E. ebenfalls möglich, insbesondere angesichts Deiner Info, dass es sich um eine veraltete usw. chinesische Klinik handelt. Da ist aus meiner Sicht eine gewisse institutionelle Nähe zu einem Gefängnis gegeben. Hängt aber sicherlich auch vom Grundtenor des Dokumentarfilms ab...

Oliver_F
Germany
Local time: 12:02
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search