This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase:institutionalized
Kontext : Untertitel für einen Dokumentarfilm über ein psychiatrisches Krankenhaus.
Die Patienten werden so vorgestellt: XXXX, institutionalized 10 years. Bis jetzt habe ich geschrieben : XXXX, 10 Jahre Anstalt. Politisch korrekt würde man, glaube ich, 10 Jahre Unterbringung sagen, aber ich finde, das ist nicht klar genug. Andere Ideen ? Vielen Dank im voraus.
Explanation: Wie in meiner Bewertung von Erikas Antwort gesagt: Man wird nur einmal eingewiesen. Eine Einweisung ist kein Zustand, sondern ein (optimalerweise) einmaliger Vorgang.
Hätte mir gefallen, war allerdings zu lang (seufz). Habe deshalb geschrieben: im PKH seit X Jahren, nicht schön aber kurz. Danke an alle für die Überlegungen zum Thema 3 KudoZ points were awarded for this answer
Chinas Psychiatrie ist berüchtigt dafür, unliebsame Mitmenschen einfach wegzusperren. Das soll sich jetzt alles ändern: Ein neues Psychiatrie-Gesetz verspricht den Patienten mehr Rechte: https://www.torial.com/martin.aldrovandi/portfolio/10409
David Moore (X)
Hi Rita,
08:14 Jan 7, 2014
I don't think your last idea works; nor does "seit 10 Jahren is der Psychiatrie", and for the same reason: neither of them makes it clear the person has actually been 'inside' for ten years.
Deine Ergänzung 14.14 Uhr. Wenn Du das eher gesagt hättest - ich war zwar noch nicht dort, aber was man da so hört und liest .... Da hätte ich vielleicht anders formuliert.
that might be true, yes. unfortunately, I can't judge the atmosphere of the documentary, although it seems unlikely that it is some light-hearted and hopeful affair. Your idea of "out of mind, out of sight" is genius, anyway!
Perhaps these are precisely the vibes the documentary is attempting to put across - "reingesteckt und vergessen". There's a grim pun in that when you translate it as "Out of mind, out of sight" rather than the other way around.
that's a bold idea, Yorkshireman. I see how it would fit the context of what seems to be a really run-down institution (from what Rita described), but I am afraid that "drin" sends exactly the vibes you don't want when talking about mental healthcare patients.
wird auch im Deutschen verwendet - wäre also auch eine Möglichkeit (dürfte für deutsche Laien eigentlich so gut wie für englischsprachige verständlich sein und sagt ja auch einiges aus)
Ziel der Psychiatriereform ist es, die Voraussetzungen zu schaffen, dass auch schwer und chronisch psychisch kranke Menschen möglichst in ihrer eigenen Lebenswelt, also integriert in die Gemeinde, leben können, statt auf Dauer in einer Einrichtung institutionalisiert zu werden. http://www.apk-ev.de/public/projekte.asp?pid=1
Ich denke auch, dass Anstalt inzwischen nicht mehr gebräuchlich ist. Klinik oder Einrichtung haben dem, glaube ich, den Rang abgelaufen. Das ist allerdings nur mein subjektiver Eindruck.
"Insasse" ist mir noch eingefallen; das würde aber eher zur forensischen Psychiatrie passen und selbst da habe ich Links gefunden, dass man in den entsprechenden Einrichtungen nicht von "Insassen", sondern von "Patienten" spricht. "Anstalt" geht IMO jedenfalls überhaupt nicht.