swooning

Spanish translation: el agobio de

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:swooning
Spanish translation:el agobio de
Entered by: Maria Andrade

05:23 Jan 3, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: swooning
If you’re looking to escape the throng of tourists in the city center in favor of a more relaxing day amid Rio’s gorgeous scenery, you may want to make your way to Grumari Beach, home to one-and-a-half miles of pristine red and white sand. A favored retreat by local sun-seekers, this attractive and quiet beach is a long way from the swooning tourists at Copacabana and Ipanema.
Maria Andrade
Local time: 17:03
el agobio de
Explanation:
Podría interpretarse que los turistas son "agobiantes", aunque convendría suavizar la expresión.

Una opción, "...lejos del agobio de los turistas de Copacabana e Ipanema"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-03 06:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! Es "Múnich"...
Selected response from:

Mmento
Spain
Local time: 01:03
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4el agobio de
Mmento
4 +2extasiados
Charles Davis
4 +1exultantes/eufóricos/alborozados turistas....
nahuelhuapi
4 +1boquiabiertos/embobados
Beatriz Ramírez de Haro
4la superficialidad/cursilería de los turistas en Copacaba e Ipanema
Pablo Julián Davis
3histéricos
JohnMcDove


Discussion entries: 4





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the swooning tourists at Copacabana and Ipanema
la superficialidad/cursilería de los turistas en Copacaba e Ipanema


Explanation:
Lo que propongo es reconfigurar la oración.

Es una oración que da mucha satisfacción, con su autocomplacencia. (Sin desmedro de que pueda ser muy cierta...!) Indefectiblemente, los turistas superficiales y cursis siempre son los demás, y nunca uno mismo...

biblio3.url.edu.gt/Gomez/el_oriObra.pdf‎ : ... "Cómo conseguir conocer en profundidad la sociedad objeto de estudio y no caer en la superficialidad de los turistas estandares."

v2.reflexionesmarginales.com/.../98-contra-la-cursileri...‎ : "...con las falsas esculturas clásicas vaciadas en cemento, con los souvenirs turísticos, con el ... No la disimulan con el enmascarador "como si" de la cursilería..."

Example sentence(s):
  • "Esta playa tranquila y atractiva, refugio predilecto de los bañistas locales, está muy lejos de la cursilería de los turistas en Copacabana e Ipanema".
  • "Esta playa tranquila y atractiva, refugio predilecto de los bañistas lugareños, está muy lejos de la superficialidad de los turistas en Copacabana e Ipanema".
Pablo Julián Davis
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
el agobio de


Explanation:
Podría interpretarse que los turistas son "agobiantes", aunque convendría suavizar la expresión.

Una opción, "...lejos del agobio de los turistas de Copacabana e Ipanema"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-03 06:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! Es "Múnich"...

Example sentence(s):
  • Cómo disfrutar de Munish sin el agobio de los turistas.

    Reference: http://soyviajero.com/grandes-destinos/como-disfrutar-de-mun...
    Reference: http://www.tripadvisor.es/ShowUserReviews-g150809-d154081-r1...
Mmento
Spain
Local time: 01:03
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Creo que la idea va por estos derroteros... intentar evitar el ajetreo... :-)
15 mins
  -> Gracias.

agree  Maria Mastruzzo
3 hrs
  -> Gracias.

agree  Maria-Ines Arratia
3 hrs
  -> Gracias.

agree  Pepe Sandoval: Coincido con la interpretacion de los turistas "bulliciosos"
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
extasiados


Explanation:
Otra posibilidad. Esto es exactamente lo que significa "swooning", y creo que encaja en el contexto, manteniendo el toque satírico e irónico de "swooning". Desde luego, se entiende por el contexto que estos turistas son molestos, seguramente ruidosos y agobiantes; pero "swooning" significa algo concreto y creo que se puede conservar. La idea es de un montón de gente excesivamente emocionada: "¡Ay, qué maravilla!"

"swoon
2. To be overwhelmed by ecstatic joy."
http://www.thefreedictionary.com/Swooning

Un par de ejemplos del uso de esta expresión, en los que me parece que transmite el mismo toque irónico:

"Varias comunidades indígenas de Colombia y Sur América se colocan el guayuco y hasta la pluma en la cabeza para que extasiados turistas extranjeros les tomen una fotorecuerdo de estas tierras indias"
http://www.eltiempo.com/archivo/cronologico?a=1993&pagina=2&...

"Donde antaño corrían ardorosos guerreros que disparaban con sus ballestas al enemigo exterior, transitan ahora extasiados turistas que disparan sus fotos hacia la equilibrada belleza interior."
http://elpais.com/diario/2003/06/14/viajero/1055624898_85021...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-01-03 11:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

Evidentemente, como he dicho, resulta agobiante encontrarse entre estos grupos de extasiados turistas; pero el agobio se sobrentiende, no se expresa directamente. En mi opinión, no es suficiente emplear una expresión que tiene sentido en el contexto; hay que intentar captar el color y el tono de inglés, y creo que en este caso se puede hacer perfectamente.

Charles Davis
Spain
Local time: 01:03
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noni Gilbert Riley: Yes, we're thinking along the same lines. Swooning or gushing is annoying I agree, but that's a personal interpretation which each reader can reach.
2 hrs
  -> That's my feeling too. Thanks, Noni, and Happy New Year!

agree  Mmento: Tienes razón.
7 hrs
  -> Muchas gracias, Mmento. Saludos :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
exultantes/eufóricos/alborozados turistas....


Explanation:
¡Suerte y buen año!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 20:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Me parece que con "alborozados", entre comillas, se llega a la interpretación que menciona Charles. ;-)
5 hrs
  -> Nuevamente muchas gracias, John. ¡Saludos y siga el feliz 2014!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
boquiabiertos/embobados


Explanation:
Coincido con la apreciación de Charles, pero creo que hay que recoger el tono irónico/crítico de "swooning" en este contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-01-03 18:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

Se da por supuesto que esos turistas de los que huyen los locales son numerosos, por eso me atrevería a decir: "lejos de la legión/aglomeración de turistas embobados/boquiabiertos de Ipanema y Copacabana."

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 01:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 312

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Gabás: yo me quedo con embobados por su tono despectivo que creo que coincide más con la intención del autor
2 days 5 hrs
  -> Muchas gracias Carmen - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
histéricos


Explanation:

Me baso en la 2.ª definición de Random House: “los turistas histéricos”... Creo que puede funcionar... O sea, parecido a lo que en España se llama “domingueros”... los típicos individuos que sólo salen los domingos... los turistas que se aglomeran por los sitios turísticos pueden ser un poquito “histeriquillos”...

swoon, v.i.
1. to faint; lose consciousness.
2. to enter a state of hysterical rapture or ecstasy: The teenagers swooned at the sight of the singing star.

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2014-01-03 05:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, a no ser que sea “swarming”, es decir los turists que “pululan” “se aglomeran” “se apiñan” en las playas (?)

El lugar se supone que está alejado de todo ese “mundanal ruido”... lleno de ajetreos y sambas marchosas...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-03 06:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, echándole otro vistazo, parece que lo de “swooning tourists” es un enlace más o menos frecuente... La verdad es “histéricos” puede sonar un poquito “fuerte”. Pero definitivamente creo que en el contexto necesita algo que contraste con “la quietud, la soledad, la tranquilidad” de una playa alejada de los “bulliciosos” centros de turismo, donde hay cierto “frenesí”... cierto “apasionamiento” “exaltación”...

De ahí que quizá algo como “exaltados turistas”, o simplemente “bulliciosos” pueda encajar...

Un retiro predilecto [afortunado] para quienes buscan la soledad bajo el sol, esta atractiva y silenciosa playa [calita] se encuentra alejada de los delirantes y bulliciosos turistas de Copacabana e Ipanema...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-03 07:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, inspirado en la idea de Mmento:

... alejada del ambiente de ajetreo [delirante] de los turistas de Copacabana e Ipanema...

Mira... que cosa mas linda... (la chica esa de Ipanema... que no te deja tranquilo... y esas cosas ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2014-01-05 06:28:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ah!

... alejada del ambiente de los turistas excesivamente enfervorizados de Copacabana e Ipanema...

Creo que “turistas excesivamente enfervorizados” capta la idea del original (tras repasar todas las respuestas y añadir otros matices en la “discussion”). “Enfervorizado” tiene la idea de “extasiado” y “alborozado”, pero tiene el matiz de “forofo de fútbol”... o sea el “alborozo” llegando casi a la “histeria”. (Pero mi primera opción “histéricos” era demasiado “dura” y negativa en exceso). “Enfervorizado” tiene sus connotaciones positivas y negativas... y en concreto el toque “negativo” acentuado con “en exceso”, creo que es la clave para comunicar el concepto del original.

Y como decía Forrest Gump, “and that’s all I have to say” ;-)



JohnMcDove
United States
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 124
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search