пылкая влюблённость

English translation: passionate infatuation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:пылкая влюблённость
English translation:passionate infatuation
Entered by: Stanislav Lemesev

20:26 Dec 27, 2013
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: пылкая влюблённость
Тема "влюбленности" уже обсуждалась на proz.com больше 7 лет назад, вот здесь: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/other/1280944-в...
Мне показалось, что вариант "being in love" не совсем корректно отражает суть понятия, так как английское слово "love" должно означать нечто большее, чем русское "влюбленность", в каком бы виде оно ни использовалось. К тому же, исходная форма "to be in love", насколько я понимаю, подразумевает всё-таки именно любовь как некое сильное и глубокое чувство, а не влюбленность как непродолжительное романтическое приключение... А как в английском языке передать разницу между этими двумя чувствами?

Вот, собственно, тот самый текст, который меня заставил задуматься об этом:

Чувство влюбленности гораздо приятнее, чем так называемое "чувство любви". Понятно, что это лишь абстракции, и разные люди могут называть разными словами одни и те же чувства, но в среднем "любовь" "пахнет" какими-то трудностями. В то же время "влюбленность" ассоциируется с чем-то на 100% позитивным. Оно гораздо пронзительнее и воздушнее, оно легче, в тысячу раз ярче и светлее. От слова "любовь" веет чем-то мягким, стабильным, скучным. Оно настолько часто сопрягается с негативными последствиями, страданиями, что начинаешь невольно сомневаться: а нужна ли эта "любовь"?
"Неразделенная любовь", "несчастная любовь". Никто не говорит "неразделенная влюбленность", или "несчастная влюбленность".
Влюбленность ассоциируется с движением вперед, желанием достигать и совершенствоваться.
Я бы предпочел чувствовать "пылкую влюбленность", чем скучную "любовь навеки".
Stanislav Lemesev
Philippines
Local time: 18:17
hot-blooded infatuation
Explanation:
What you are describing is known as "infatuation" in English. You can say fervent, fiery, ardent, passionate or any similar adjective to describe пылкий. I chose hot-blooded for my answer but really I could have just as easily written lustful infatuation.

I hope that this is helpful and you don't mind that my explanation is in English.
Selected response from:

Sarah McDowell
Canada
Local time: 05:17
Grading comment
Big thanks to everybody who joined this topic!
'Passionate infatuation' would probably be the best translation to render the meaning of this Russian syntagm. And I also liked Alexandra's suggestion with 'crush'. Infatuation is a new word for me but a 'crush' sounds very familiar and easy to remember :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10hot-blooded infatuation
Sarah McDowell
4besotted
Natalia Nikitin
4being hotly enamoured
Michael Korovkin
3a big/strong crush (vs. 'boring' eternal love)
Alexandra Schneeuhr


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
hot-blooded infatuation


Explanation:
What you are describing is known as "infatuation" in English. You can say fervent, fiery, ardent, passionate or any similar adjective to describe пылкий. I chose hot-blooded for my answer but really I could have just as easily written lustful infatuation.

I hope that this is helpful and you don't mind that my explanation is in English.

Sarah McDowell
Canada
Local time: 05:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Big thanks to everybody who joined this topic!
'Passionate infatuation' would probably be the best translation to render the meaning of this Russian syntagm. And I also liked Alexandra's suggestion with 'crush'. Infatuation is a new word for me but a 'crush' sounds very familiar and easy to remember :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Korovkin
46 mins
  -> Thanks Michael

agree  The Misha: Infatuation, whatever the adjective. That was my own immediate feeling too.
1 hr
  -> Thank you Misha!

agree  Judith Hehir: I would opt for "passionate infatuation"—It's actually a very good word combination. I wouldn't hesitate to use it.
1 hr
  -> Thanks Judith. I was going to write that but I though it rhymed too much.

agree  Sasha A. Pal (X): "infatuation"; and I'd opt for Judith's translation
2 hrs
  -> Thanks Alexandera!

agree  Tatiana Lammers
4 hrs
  -> Thank you Tatiana.

agree  Natalia Volkova: with "passionate infatuation"
12 hrs
  -> Спасибо Наталья!

agree  Maria Sometti (Anishchankava): I agree both with Judith and Natalia.
13 hrs
  -> Спасибо Мария!

agree  cyhul
3 days 5 hrs
  -> Thanks Cyhyl

agree  Rachel Douglas: Or "burning infatuation".
6 days

agree  Oleksiy Markunin
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
besotted


Explanation:
With hints of 'lust' and 'exceptional degree of romantic interest', this word is less open to a variety of interpretations than 'love'.

I hope this helps. 'Infatuation' is another thing that comes to mind - it has the connotations of a strong romantic interest which is somewhat superficial, certainly less serious than 'love' in the inseparable, long-term sense.

Example sentence(s):
  • She was besotted with him.
Natalia Nikitin
United Kingdom
Local time: 11:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
being hotly enamoured


Explanation:
:))))))

Michael Korovkin
Italy
Local time: 12:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 128
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a big/strong crush (vs. 'boring' eternal love)


Explanation:
An option that might work if you prefer it bit more light ))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-27 22:00:50 GMT)
--------------------------------------------------

*a bit lighter. Was typing faster than thinking, once again ;)

Alexandra Schneeuhr
Cyprus
Local time: 13:17
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search