it’s up to you to Move Forward

Italian translation: Avanti! Con [nome dell'azienda] tocca a te.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:it’s up to you to Move Forward
Italian translation:Avanti! Con [nome dell'azienda] tocca a te.

22:08 Dec 25, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-12-29 11:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: it’s up to you to Move Forward
Salve a tutti,
la frase in questione: "with [nome dell'azienda], it’s up to you to Move Forward" è tratta da un testo pubblicitario di un olio motore per autovetture.
La mia resa è questa "con XX, sta a te avanzare".
Inoltre, "move forward" è anche una sorta di sottotitolo pubblicitario al nome dell'azienda: "XX, move forward".
Secondo voi è accettabile o è poco chiara come traduzione?
Grazie mille e Buon Natale!
Bruno Depascale
Italy
Local time: 17:25
Avanti! Con [nome dell'azienda] tocca a te.
Explanation:
potrebbe andare?
Selected response from:

Adriano Bonetto
Italy
Local time: 17:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Avanti! Con [nome dell'azienda] tocca a te.
Adriano Bonetto
3 +2ora puoi accorciare le distanze
dandamesh
4Fai il Passo in Avanti che hai sempre voluto
Inter-Tra
3Forza! con ( )è il tuo turno/con ()sei tu che acceleri/ sta a te accelerare
Elena Zanetti
3con XX ora andare avanti dipende solo da te
Caterina Macaluso


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
it’s up to you to move forward
Avanti! Con [nome dell'azienda] tocca a te.


Explanation:
potrebbe andare?

Adriano Bonetto
Italy
Local time: 17:25
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: certo! (e direi, variazioni sul tema:-)
8 mins
  -> grazie!

agree  Mariagrazia Centanni: buona !!! Aggiungerei un 'proprio' : 'tocca proprio a te', ma dipende dai gusti ... // Si, anche io ! Forse le agenzie di traduzioni, nascono anche per questo ... Insieme è più facile, stimolante e divertente !!! E le idee prima o poi arrivano a tutti !
17 mins
  -> grazie, perché le traduzioni non si fanno a più mani? :-) io ci sto.

agree  P.L.F. Persio: bravo e auguri!
10 hrs
  -> grazie, e altrettanto :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it’s up to you to move forward
Forza! con ( )è il tuo turno/con ()sei tu che acceleri/ sta a te accelerare


Explanation:
altre idee meno letterali ..

visto che siamo in ambito autovetture.. anche accelerare..

buon natale !

Elena Zanetti
Italy
Local time: 17:25
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it’s up to you to move forward
con XX ora andare avanti dipende solo da te


Explanation:
modificherei la traduzione letterale inserendo "ora" e "solo" per sottolineare il fatto che, una volta ottenuta la possibilità di utilizzare l'olio pubblicizzato, tocca solo al conducente decidere se avanzare o meno

Caterina Macaluso
Italy
Local time: 17:25
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
it’s up to you to move forward
ora puoi accorciare le distanze


Explanation:
propongo accorcia le distanze, per la prima parte ci sono altre possibilità tra cui tocca a te già suggerito, che mi piace.
forse metterei anche solo "accorcia le distanze con XXX ", se si allunga la frase si perde un po' d'impatto

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-25 23:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

trovato:
con XXX sei tu che accorci le distanze

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: Si, l'ultima mi piace molto, soprattutto perché è allusiva, come si fa nelle pubblicità che si rispettano !
23 mins
  -> grazie, ci ho messo un po' per tirarla fuori

agree  Enrico Antonio Mion
15 hrs
  -> grazie Enrico Antonio!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it’s up to you to move forward
Fai il Passo in Avanti che hai sempre voluto


Explanation:
XX, un Passo Avanti

Questa soluzione ti permette di giocare con il sottotitolo.

In realtà vuol dire che è migliore delle altre e quindi.. è il caso di emularla.
Non trovo che 'accorciare le distanze' alla fine sia poi così positivo.



Inter-Tra
Italy
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search