велосипед «Бреннабор» № 36

English translation: a Brennabor bicycle

17:30 Dec 23, 2013
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: велосипед «Бреннабор» № 36
Does anyone know whether the 36 refers to wheel size, as in what we would call in English a 14-inch bicycle?

Grateful in advance.

This is from an informal list of property in 1940s Bessarabia that appears in a literary work.

Ружья (а их было у нас немало: два охотничьих ружья 16-го калибра, одна берданка – моя любимая; старинное шомпольное ружье с громкой кличкой «Зауэр», мой винчестер, два нагана и папин браунинг) были сданы еще по первому требованию (кроме винчестера и нагана; но об этом – позже). Два радиоприемника – «Луксор» и «Телефункен» – и велосипед «Бреннабор» № 36.
Deborah Hoffman
Local time: 02:50
English translation:a Brennabor bicycle
Explanation:
Maybe say "a Brennabor bicycle" or "bike" and not worry about the model number or size, or whatever it was. The company made adult bicycles, not only kids' models. I think that "No. 36" would look odd in an English text.
Selected response from:

Rachel Douglas
United States
Local time: 02:50
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2a Brennabor bicycle
Rachel Douglas
4 -1"Brennabor" №36
Sasha A. Pal (X)
Summary of reference entries provided
A kids`bike
Natalia Volkova

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
"Brennabor" №36


Explanation:
It might refer to the width of the front wheel's rim - 36mm - or the number of the spokes (I came across these '36' specifications in a description of a Brennabor model.)

I would, however, just leave it as it is: №36 My guess, most native speakers wouldn't be able to tell you right away, without a bit of research, what '36' stands for; it doesn't get in the way of comprehending the story, though.

Sasha A. Pal (X)
United States
Local time: 02:50
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rachel Douglas: Even if you were to "leave it as it is," you would NOT leave those quotation marks! That is a very Russian practice, not nearly so widely used in English. / There is no "authenticity" in using punctuation norms that in English are just plain weird.
4 hrs
  -> True. I feel, though, that leaving the source term as it is, including the quotation marks and № rather than # notwithstanding the target audience, could add visual authenticity to the translation - as if we were actually reading that property list.

disagree  The Misha: W. Rachel. Whatever you think you feel, there's no room here for the quotes and the Russian number sign. This isn't about "authenticity," this is about following the rules of your target language.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a Brennabor bicycle


Explanation:
Maybe say "a Brennabor bicycle" or "bike" and not worry about the model number or size, or whatever it was. The company made adult bicycles, not only kids' models. I think that "No. 36" would look odd in an English text.

Rachel Douglas
United States
Local time: 02:50
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 220
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  The Misha
39 mins
  -> Thanks, Misha.

agree  cyhul
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: A kids`bike

Reference information:
A kids`bike, the frame size: 14"


    Reference: http://kleinanzeigen.ebay.de/anzeigen/s-anzeige/feuerwehr-ki...
Natalia Volkova
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search