comme si

English translation: as though

10:51 Dec 14, 2013
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: comme si
A literary text: "Tu [Theseus] ne peux pas être vaincu au pays de Minos. La voile écarlate te ramènera. Je [his father] ne puis donc m'expliquer l'angoisse qui me déchire, comme si la voile ne devait jamais être hissée."

Theseus cannot be defeated, hence the black sail of defeat will not be hoisted. Nevertheless, his father is anguished. The sense of "comme si" here is "although / even though" rather than the standard "as if / as though".

Has anyone come across this sense before? Examples?

TIA.
DLyons
Ireland
Local time: 06:48
English translation:as though
Explanation:
I think the father is saying he is as anxious ***as if*** he knew that what he has just asserted - that Theseus will never be defeated and that [therefore] that the scarlet sail (of his boat, I assume without further context, representing by synecdoche the boat itself) will bring him home - will in fact prove wrong: i.e. Theseus will be defeated (killed, even) and so the red sail will not be hoisted for his boat to carry him triumphantly back.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-14 12:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, that was meant to be a 4, not a 5 - this is clearly open to interpretation (cf. the fact that it's posted as a question!) - but am reasonably confident of mine

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-14 12:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

And sorry for that very long sentence!


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-14 12:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

"I'm as anxious as (I would be) if I knew the scarlet sail would never be hoisted (to bring you back)."
Selected response from:

Victoria Britten
France
Local time: 07:48
Grading comment
Many thanks Victoria.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7as though
Victoria Britten
3 +2his anxiety remains unexplained, as if the sail had not been not hoisted
John Holland
4as if to say
Paul Hirsh
3and yet...
Lara Barnett


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
as though


Explanation:
I think the father is saying he is as anxious ***as if*** he knew that what he has just asserted - that Theseus will never be defeated and that [therefore] that the scarlet sail (of his boat, I assume without further context, representing by synecdoche the boat itself) will bring him home - will in fact prove wrong: i.e. Theseus will be defeated (killed, even) and so the red sail will not be hoisted for his boat to carry him triumphantly back.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-14 12:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, that was meant to be a 4, not a 5 - this is clearly open to interpretation (cf. the fact that it's posted as a question!) - but am reasonably confident of mine

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-14 12:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

And sorry for that very long sentence!


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-14 12:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

"I'm as anxious as (I would be) if I knew the scarlet sail would never be hoisted (to bring you back)."

Victoria Britten
France
Local time: 07:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks Victoria.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge: yes, see my note in the Discussion box! It seems pretty clear to me, although perhaps I'm missing something
6 mins
  -> Thanks, Carol - I did indeed see your note... after I posted!

agree  Nikki Scott-Despaigne: as if = as though. This is my reading in context.
8 mins
  -> Thanks, Nikki !

agree  Jocelyne Cuenin: comme l'explique Carol dans la discussion
22 mins
  -> Yes indeed, Thanks

agree  Lorraine Dubuc: as if
37 mins
  -> Thanks, Lorraine

agree  Yvonne Gallagher: as if
2 hrs
  -> Thanks

agree  B D Finch
3 hrs
  -> Thanks

agree  Bertrand Leduc
8 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comme si (here)
and yet...


Explanation:
If you are still looking for something other than "as if", this is a very non-literal translation but could still link up the two phrases and produce the same result.

Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 06:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks Lara. A good alternative for my original suggestion.

Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
comme si (here)
his anxiety remains unexplained, as if the sail had not been not hoisted


Explanation:
I think it is that he does not understand why he continues to have the same feelings after as he had before. Because he cannot explain his feelings, it is "as if/as though" his son could still be defeated.

For more on "comme si," please see the TLF on-line, in particular 4 B (b), "comme si" with followed by a verb in the "imparfait:"
http://www.cnrtl.fr/definition/comme

"[Comme] sert à introduire un ex. qu'il présente comme conforme (ou quasi-identique) au modèle implicitement envisagé (cf. tel, le plus souvent commutable avec comme)"

The continuity here is subjective; it is a matter of how the same feelings of anguish inexplicably remain, "comme si la voile ne devait jamais être hissée." That seems similar to the examples provided at the link above.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-14 12:17:11 GMT)
--------------------------------------------------

I think the nuance of language lies in the way that "comme si" puts the focus on the constant, "quasi-identique" feelings of unexplained anxiety rather than on the discontinuity of these feelings with the the situation as such.

Also, while I find Victoria's interpretation of the reasons for the anxiety quite plausible, I don't think we know from the French why the father (Poseidon) is anxious in the text given here. The grammar seems to put the emphasis on the fact that he himself does not know why:
"Je ne puis donc m'expliquer l'angoisse qui me déchire, comme si...."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-14 12:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

The verb tense I used in my proposed answer is meant to highlight the subjective conflict Poseidon is experiencing. In his mind, victory is certain. However, he simultaneously is anxious about this outcome.

Finally, he does not know why he remains upset; he cannot explain it. That, to me, is key here.

John Holland
France
Local time: 07:48
Works in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thanks John. A perfectly good alternative and I appreciate the nuances you uncovered.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: Yes, "as if" or "as though". From the context, I cannot read the "even though/although" meaning. Hwvr, I'd deal differently with the second part, particularly the tense : "as if the sail was never to be hoisted", and consider a subjunctive if necessary.
37 mins
  -> Thanks, Nikki. Please also see the note about the verb I added above.

agree  Bertrand Leduc
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comme si (here)
as if to say


Explanation:
as if tellling me the sail should never be raised

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-14 13:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

as if it's warning me

Paul Hirsh
France
Local time: 07:48
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Thanks Paul - much appreciated.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search