wertvolle Belastungsreize

10:08 Dec 13, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to Italian translations [PRO]
Medical - Sports / Fitness / Recreation / scialpinismo
German term or phrase: wertvolle Belastungsreize
Die wertvollen Belastungsreize für Herz und Kreislauf setzen Gesundheit und eine gute Selbsteinschätzung voraus.
Danila Moro
Italy
Local time: 07:17


Summary of answers provided
3 +1un ottimo stimolo / una salutar sferzata d'energia per l'apparato cardiocircolatorio che, tuttavia,
AdamiAkaPataflo
3sforzi/sollecitazioni positive
Paola Battagliarini


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sforzi/sollecitazioni positive


Explanation:
secondo me questo può essere il senso: si tratta di sforzi che vanno a vantaggio dell'organismo (apparato cardiocircolatorio), ma presuppongono..ecc ecc

Paola Battagliarini
Italy
Local time: 07:17
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
un ottimo stimolo / una salutar sferzata d'energia per l'apparato cardiocircolatorio che, tuttavia,


Explanation:
... presuppone, ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-12-13 10:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

opps, ho perso la "e" di "salutare"!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-13 12:03:49 GMT)
--------------------------------------------------

uhm, molto dipende dal tono del testo che però, dal poco che leggo, non mi pare poi così tecnico...
In alternativa propongo "sollecitazione/sollecitare", ti pare possa starci meglio? :-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 07:17
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 192
Notes to answerer
Asker: secondo me è più "tecnico", dato anche quello che segue.

Asker: vero, non è un testo tecnico, però se guardi l'espressione viene usata specificamente per i training, a un significato preciso,... a sollecitazione ci avevo pensato, ma manca qualcosa...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Battagliarini: :-)
22 mins
  -> grazie, meravigliao! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search