выравнивание

English translation: levelling out (leveling out)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:выравнивание
English translation:levelling out (leveling out)
Entered by: Jack Doughty

20:11 Dec 9, 2013
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / boiler
Russian term or phrase: выравнивание
Обосновывается использования водородных технологий в качестве потребителя-регулятора на базе внепиковой электроэнергии атомных электростанций с целью выравнивания суточного графика электрической нагрузки.
Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 16:56
levelling out
Explanation:
or in US English, leveling out.
Selected response from:

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 14:56
Grading comment
Thank you both!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3levelling out
Jack Doughty
4 +1equalize
Frank Szmulowicz, Ph. D.


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
levelling out


Explanation:
or in US English, leveling out.

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 14:56
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 168
Grading comment
Thank you both!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield
2 mins
  -> Тhank you.

agree  svetlana cosquéric
3 days 53 mins
  -> Тhank you.

agree  cyhul
6 days
  -> Тhank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
equalize


Explanation:
The root of выравнивание is "equal."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-12-10 03:00:35 GMT)
--------------------------------------------------

I like the verb form. As a noun, EQUALIZATION is quite self-important to my ears. In that case, I would prefer BALANCING.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadezhda Golubeva: I would say "in order to balance"
2 hrs
  -> Thank you, Gaskell. That is why it felt like an infinitive and not a noun. In general, English sounds more graceful and dynamic with verbs.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search