técnico jurídico

English translation: legal services officer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:técnico jurídico
English translation:legal services officer
Entered by: Angeles Barbero

11:28 Dec 6, 2013
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: técnico jurídico
Alguien me puede decir que es un técnico jurídico y cómo se dice en inglés?
El contexto: Asesoramiento de dos técnicos jurídicos (proporcionado por el experto colaborador en la materia especializada que se trate y el proporcionado por nuestro despacho)
Gracias
Un saludo
Angeles
Angeles Barbero
Local time: 08:56
legal services officer
Explanation:
Further to my entry in the discussion area, I would suggest this expression.

As I said there, all references to "técnicos jurídicos" in Spain that I can find make it clear that the term does not refer to a paralegal, nor to a career path distinct from that of abogado. On the contrary, although job descriptions for "técnicos jurídicos" does not require that candidates be abogados (i.e. colegiados), they do require a licenciatura en derecho. See here, for example:

"Técnico Jurídico especialista en licitaciones
Requisitos:
Licenciatura en Derecho y elevados conocimientos de Derecho Administrativo para apoyo a la presentación de concursos públicos según la Ley de Contratos del Estado.
Se requiere experiencia de al menos dos años en :
•El seguimiento de alertas de licitaciones [...]" etc.
http://www.infoempleo.com/ofertasdetrabajo/tecnico-juridico-...

"Técnico jurídico", in Spain, refers to a type of job that lawyers can do, as an alternative to letrado in private practice, public prosecutor, etc. What jobs of this kind have in common is that the lawyer is working in an "asesoría jurídica" or "servicios jurídicos" in an organisation, public or private. Ayuntamientos have them. This gives an idea of what's involved:

"TÉCNICO JURÍDICO DEL AYUNTAMIENTO DE MADRID"
http://www.academiajuridicaflr.com/TecnicoAyuntamiento.html

And so do private companies. I quoted in the discussion the case of an abogado colegiado and doctor in law who has worked as "Técnico jurídico y letrado interno en la Asesoría Jurídica" of two companies.
http://mercantiljbfayos.blogspot.com.es/p/autor.html

Here's another example of how a técnico jurídico can be an abogado:
http://www.quieroabogado.es/abogados/de/galicia/provincia-de...

In the light of all this, I think it’s clear that this is definitely not a paralegal, which is essentially a legal assistant and not a qualified lawyer. Legal technician is a term used in parts of the US for a legal document assistant, which means an independent paralegal not working under the supervision of a lawyer. And legal executive appears to be a separate career path in the UK legal profession, which is not equivalent to técnico jurídico in Spain.

Since these people are legal specialists providing advice and other legal services to an organisation, normally if not always in a legal services department, I think “legal services officer” perhaps comes nearest to expressing what they are.

Some examples of the English term from various places:

“My staff has identified approximately 100 attorneys now employed by various executive branch agencies. Employment of such administrative legal service officers is not per se prohibited. See 1984 Op. Att'y Gen. 84 48. However, it has become increasingly clear that many of these individuals are being utilized as "in house counsel" to provide services of a legal nature and to advise on the legal implications of various issues before the agency.”
http://attorneygeneral.utah.gov/wp-content/uploads/sites/6/2...

“Fiona Thomsen is the Interim Legal Services Officer and the most senior
lawyer within the Council after the Monitoring Officer.”
http://www.merton.gov.uk/democratic_services/w-agendas/w-non...

Legal Services Officer
Reporting to the Operations Manager and working with other members of the team,
you will provide legal support and representation of Victoria Park Management in
matters of the Ontario Landlord & Tenant Board.”
http://onpha.on.ca/AM/AMTemplate.cfm?Section=Home&TEMPLATE=/...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-12-06 14:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

I think all the above is clearly in line with what the source text actually says. These "técnicos jurídicos" are clearly not assistants; they are specialised advisors:

"Asesoramiento de dos técnicos jurídicos (proporcionado por el experto colaborador en la materia especializada que se trate [...])"
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 08:56
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2legal services officer
Charles Davis
3 +1paralegal
Patricia Patho
4paralegal
Edward Tully
4legal executive
AllegroTrans
4legal assistant
jan oldenburg
4legal expert
Billh
3legal technician
José Manuel Lozano
3legal specialist
AllegroTrans


Discussion entries: 7





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
paralegal


Explanation:
"El técnico jurídico es aquella persona que, sin tener licencia para ejercer derecho como abogado, le brinda asistencia a éstos en sus obligaciones profesionales del día a día. Los técnicos jurídicos (o paralegals en inglés) son comunes en Norte América (EE.UU. incluso otorga certificación separada para este oficio), pero no en el resto del mundo, especialmente en el derecho civil."


    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Abogado
Patricia Patho
Germany
Local time: 08:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Tully: too quick for me! I'll leave my answer for ref. purposes...
3 mins
  -> XD thanks! ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
legal technician


Explanation:
He encontrado esto, no sé si se corresponde:

http://paralegal.laws.com/defining-paralegals/types/legal-te...

José Manuel Lozano
Local time: 08:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 211
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
legal executive


Explanation:
Legal executives are a form of trained and qualified legal professional in certain jurisdictions. They often specialise in a particular area of law. The training that a Legal Executive undertakes usually includes both vocational training (a minimum of 3 years for those in England and Wales) and academic qualifications.

The trouble with "paralegal" here is that the term embraces legal secretaries and typists, whereas I think the ST is suggesting a legally trained executive.

My term is rather specific to certain countries, as the following Wiki ref shows. However, I think it is close in meaning to the ST.

Legal executives are associated with different membership bodies and different rights according to geographical regions. Legal executives are recognised in both Northern Ireland and the Republic of Ireland, New Zealand, Australia, Singapore, Hong Kong and The Bahamas. There is no direct equivalent to a legal executive in Scotland. In England and Wales they hold Chartered status and are members of the Chartered Institute of Legal Executives (CILEx).

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 07:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1656
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
legal assistant


Explanation:
assuming analogy with BRAZILIAN terminology where the "técnico jurídico" is no more or less than an assistant to any lawyer, judge, court or institution, whose job comprises completing legal files, research cases, etc. From the sample text given by Angela Barbero, the Spanish term seems to involve the same actions. Thus, by analogy I suggest "Legal Assistant".

jan oldenburg
Brazil
Local time: 03:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: I think this is more than a mere "assistant" and I would suggest at least "executive" grade
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
legal services officer


Explanation:
Further to my entry in the discussion area, I would suggest this expression.

As I said there, all references to "técnicos jurídicos" in Spain that I can find make it clear that the term does not refer to a paralegal, nor to a career path distinct from that of abogado. On the contrary, although job descriptions for "técnicos jurídicos" does not require that candidates be abogados (i.e. colegiados), they do require a licenciatura en derecho. See here, for example:

"Técnico Jurídico especialista en licitaciones
Requisitos:
Licenciatura en Derecho y elevados conocimientos de Derecho Administrativo para apoyo a la presentación de concursos públicos según la Ley de Contratos del Estado.
Se requiere experiencia de al menos dos años en :
•El seguimiento de alertas de licitaciones [...]" etc.
http://www.infoempleo.com/ofertasdetrabajo/tecnico-juridico-...

"Técnico jurídico", in Spain, refers to a type of job that lawyers can do, as an alternative to letrado in private practice, public prosecutor, etc. What jobs of this kind have in common is that the lawyer is working in an "asesoría jurídica" or "servicios jurídicos" in an organisation, public or private. Ayuntamientos have them. This gives an idea of what's involved:

"TÉCNICO JURÍDICO DEL AYUNTAMIENTO DE MADRID"
http://www.academiajuridicaflr.com/TecnicoAyuntamiento.html

And so do private companies. I quoted in the discussion the case of an abogado colegiado and doctor in law who has worked as "Técnico jurídico y letrado interno en la Asesoría Jurídica" of two companies.
http://mercantiljbfayos.blogspot.com.es/p/autor.html

Here's another example of how a técnico jurídico can be an abogado:
http://www.quieroabogado.es/abogados/de/galicia/provincia-de...

In the light of all this, I think it’s clear that this is definitely not a paralegal, which is essentially a legal assistant and not a qualified lawyer. Legal technician is a term used in parts of the US for a legal document assistant, which means an independent paralegal not working under the supervision of a lawyer. And legal executive appears to be a separate career path in the UK legal profession, which is not equivalent to técnico jurídico in Spain.

Since these people are legal specialists providing advice and other legal services to an organisation, normally if not always in a legal services department, I think “legal services officer” perhaps comes nearest to expressing what they are.

Some examples of the English term from various places:

“My staff has identified approximately 100 attorneys now employed by various executive branch agencies. Employment of such administrative legal service officers is not per se prohibited. See 1984 Op. Att'y Gen. 84 48. However, it has become increasingly clear that many of these individuals are being utilized as "in house counsel" to provide services of a legal nature and to advise on the legal implications of various issues before the agency.”
http://attorneygeneral.utah.gov/wp-content/uploads/sites/6/2...

“Fiona Thomsen is the Interim Legal Services Officer and the most senior
lawyer within the Council after the Monitoring Officer.”
http://www.merton.gov.uk/democratic_services/w-agendas/w-non...

Legal Services Officer
Reporting to the Operations Manager and working with other members of the team,
you will provide legal support and representation of Victoria Park Management in
matters of the Ontario Landlord & Tenant Board.”
http://onpha.on.ca/AM/AMTemplate.cfm?Section=Home&TEMPLATE=/...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-12-06 14:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

I think all the above is clearly in line with what the source text actually says. These "técnicos jurídicos" are clearly not assistants; they are specialised advisors:

"Asesoramiento de dos técnicos jurídicos (proporcionado por el experto colaborador en la materia especializada que se trate [...])"

Charles Davis
Spain
Local time: 08:56
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1379
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandro Tomasi: Your foundation is persuasive.
12 mins
  -> Thanks, Sandro!

neutral  AllegroTrans: Suggests an "official" i.e. local or national government or a bank etc. and doesn't really work for private practice
5 hrs
  -> I don't agree. Actually these people are quite often civil servants, but companies have officers too: the word is normal in the private sector. As far as I can tell a "técnico jurídico" in Spain always works for an organisation, not in private practice.

agree  Pablo Julián Davis: Exemplary research. Tough one! Clincher for me is the fact that these 'técnicos jurídicos' can, and in many cases do, have law degrees; and the job application procedure for T.J. posts w/Ayuntam'to Madrid: includes closed-book essays on topics in law!
6 hrs
  -> That struck me too: these people have to know their stuff. The tricky part here, I think, is that it doesn't seem to have the same meaning in LAm, which is why I started by asking where the document is from: always vital info. in legal questions. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
legal expert


Explanation:
may be a qualified lawyer or not be. this will cover it.

Billh
Local time: 07:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1149
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
legal specialist


Explanation:
I am throwing in this extra suggestion fwiw
It strikes me that the person, whatever their level of legal training, is employed in a specialist area


AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 07:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1656
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search