GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:28 Dec 6, 2013 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 08:56 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
paralegal Explanation: "El técnico jurídico es aquella persona que, sin tener licencia para ejercer derecho como abogado, le brinda asistencia a éstos en sus obligaciones profesionales del día a día. Los técnicos jurídicos (o paralegals en inglés) son comunes en Norte América (EE.UU. incluso otorga certificación separada para este oficio), pero no en el resto del mundo, especialmente en el derecho civil." Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Abogado |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
legal technician Explanation: He encontrado esto, no sé si se corresponde: http://paralegal.laws.com/defining-paralegals/types/legal-te... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
paralegal Explanation: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2272480&lang... http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/law_patents/... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
legal executive Explanation: Legal executives are a form of trained and qualified legal professional in certain jurisdictions. They often specialise in a particular area of law. The training that a Legal Executive undertakes usually includes both vocational training (a minimum of 3 years for those in England and Wales) and academic qualifications. The trouble with "paralegal" here is that the term embraces legal secretaries and typists, whereas I think the ST is suggesting a legally trained executive. My term is rather specific to certain countries, as the following Wiki ref shows. However, I think it is close in meaning to the ST. Legal executives are associated with different membership bodies and different rights according to geographical regions. Legal executives are recognised in both Northern Ireland and the Republic of Ireland, New Zealand, Australia, Singapore, Hong Kong and The Bahamas. There is no direct equivalent to a legal executive in Scotland. In England and Wales they hold Chartered status and are members of the Chartered Institute of Legal Executives (CILEx). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
legal assistant Explanation: assuming analogy with BRAZILIAN terminology where the "técnico jurídico" is no more or less than an assistant to any lawyer, judge, court or institution, whose job comprises completing legal files, research cases, etc. From the sample text given by Angela Barbero, the Spanish term seems to involve the same actions. Thus, by analogy I suggest "Legal Assistant". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
legal services officer Explanation: Further to my entry in the discussion area, I would suggest this expression. As I said there, all references to "técnicos jurídicos" in Spain that I can find make it clear that the term does not refer to a paralegal, nor to a career path distinct from that of abogado. On the contrary, although job descriptions for "técnicos jurídicos" does not require that candidates be abogados (i.e. colegiados), they do require a licenciatura en derecho. See here, for example: "Técnico Jurídico especialista en licitaciones Requisitos: Licenciatura en Derecho y elevados conocimientos de Derecho Administrativo para apoyo a la presentación de concursos públicos según la Ley de Contratos del Estado. Se requiere experiencia de al menos dos años en : •El seguimiento de alertas de licitaciones [...]" etc. http://www.infoempleo.com/ofertasdetrabajo/tecnico-juridico-... "Técnico jurídico", in Spain, refers to a type of job that lawyers can do, as an alternative to letrado in private practice, public prosecutor, etc. What jobs of this kind have in common is that the lawyer is working in an "asesoría jurídica" or "servicios jurídicos" in an organisation, public or private. Ayuntamientos have them. This gives an idea of what's involved: "TÉCNICO JURÍDICO DEL AYUNTAMIENTO DE MADRID" http://www.academiajuridicaflr.com/TecnicoAyuntamiento.html And so do private companies. I quoted in the discussion the case of an abogado colegiado and doctor in law who has worked as "Técnico jurídico y letrado interno en la Asesoría Jurídica" of two companies. http://mercantiljbfayos.blogspot.com.es/p/autor.html Here's another example of how a técnico jurídico can be an abogado: http://www.quieroabogado.es/abogados/de/galicia/provincia-de... In the light of all this, I think it’s clear that this is definitely not a paralegal, which is essentially a legal assistant and not a qualified lawyer. Legal technician is a term used in parts of the US for a legal document assistant, which means an independent paralegal not working under the supervision of a lawyer. And legal executive appears to be a separate career path in the UK legal profession, which is not equivalent to técnico jurídico in Spain. Since these people are legal specialists providing advice and other legal services to an organisation, normally if not always in a legal services department, I think “legal services officer” perhaps comes nearest to expressing what they are. Some examples of the English term from various places: “My staff has identified approximately 100 attorneys now employed by various executive branch agencies. Employment of such administrative legal service officers is not per se prohibited. See 1984 Op. Att'y Gen. 84 48. However, it has become increasingly clear that many of these individuals are being utilized as "in house counsel" to provide services of a legal nature and to advise on the legal implications of various issues before the agency.” http://attorneygeneral.utah.gov/wp-content/uploads/sites/6/2... “Fiona Thomsen is the Interim Legal Services Officer and the most senior lawyer within the Council after the Monitoring Officer.” http://www.merton.gov.uk/democratic_services/w-agendas/w-non... “Legal Services Officer Reporting to the Operations Manager and working with other members of the team, you will provide legal support and representation of Victoria Park Management in matters of the Ontario Landlord & Tenant Board.” http://onpha.on.ca/AM/AMTemplate.cfm?Section=Home&TEMPLATE=/... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-12-06 14:50:39 GMT) -------------------------------------------------- I think all the above is clearly in line with what the source text actually says. These "técnicos jurídicos" are clearly not assistants; they are specialised advisors: "Asesoramiento de dos técnicos jurídicos (proporcionado por el experto colaborador en la materia especializada que se trate [...])" |
| |
Grading comment
| ||