01:21 Dec 3, 2013 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Mechanics / Mech Engineering / Patent | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tom Bell Spain Local time: 14:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | mid-frontal wheel support |
| ||
3 | front wheel attachment/fixture/support |
|
mid-frontal wheel support Explanation: Seems to me that (10) separates the full term you are translating which is ´medio delantero de sujeción de ruedas´ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
front wheel attachment/fixture/support Explanation: I agree with the previous answer that the (10) separates the term, so it should be 'medio delantero de sujeción de ruedas'. However, I think this should be understood as a 'medio de sujeción' including the adjective 'delantero' (front). This use of the word 'medio' matches another use in the same text provided, 'estos postes (2 y 8) están provistos con elementos para sostener un medio (16) para colocar el material de construcción a transportar'. The use of 'medio' as a noun here followed by a number that I imagine might reference a diagram, indicate that the 'medio delantero (10) de sujeción de ruedas' is also 'medio' as a noun, and not an adjective (mid-frontal) as suggested above. 'sujeción' could refer to various things, but I think it is 'medio de sujeción' that you need to translate, and add 'front wheel...' to whatever fits the context best Reference: http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&quer... Reference: http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&quer... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.