superficial dives

Spanish translation: inmersiones poco profundas

01:11 Dec 2, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: superficial dives
Two surface dives to admire corals and reefs.

Mi intento es "Dos inmersiones en aguas poco profundas para admirar corales y arrecifes", aunque no me suena una expresion muy mercadeable para ser un folleto turistico.
ellablues1 (X)
Spanish translation:inmersiones poco profundas
Explanation:
In the diving world, when we talk about 'superficial dives' we mean dives that are not deep dives. That is to say, for example, according to PADI -as one reference source, a deep dive is any dive deeper than 18m. Though every different diving association worlwide show slight differences there. That, however, does not mean a superficial dive is any dive at 18m or less. It is a very vague conception there, but, divers we consider roughly that a superficial dive would be any dive at 10-12 m or less. I am a professional-level diver certified by PADI with over 700 dives, and this is lingo we use in English everywhere. Spanish speakers we use this expression normally as the direct translation of 'inmersiones superficiales' makes no sense. In any case, we would not be talking about "zambullida", that is just goins for a dip. And yes, this is scuba diving, not snorkelling. When you do snorkelling, you are not actually diving ;).

Hope that helps. :-)



--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2013-12-02 13:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

It might be more appealling to maybe some general ears, and suitable if talking about snorkelling, but again this is not what it means, not if you go to specifics and I wouln not even use it in a more general contex. "Zambullida" is just ould not a correct translation, even if you want to transcreate, technically speaking is just not what it means. If this for a dive resort it would not give it a very reputable name to call "zambullidas" to superficial dives. I would not actually trust a dive shop using that terminology at all. Your decision but I would definitely suggest, if in doubt, to ask the client and the audience this is addressed to.

PS: Apnea diving or also called free diving (no use of scuba tank) can reach even 100m or deeper, which is not superficial at all, while recreational scuba diving depth limit is 40m. Beyong that depth we'd be talking about technical diving, a whole lot another story.
Selected response from:

Anna Queralt
Spain
Local time: 22:34
Grading comment
Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1inmersiones poco profundas
Anna Queralt
4Buceo
Ferran Masip
3zambullidas
Mónica Algazi


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zambullidas


Explanation:
Así debería ser suficiente.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 17:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 125

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Paredes
1 hr
  -> Gracias, Rosa.

disagree  Anna Queralt: See above
5 hrs
  -> Not a diver myself, but I still feel "zambullidas" is more appealing and idiomatic for marketing purposes.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Buceo


Explanation:
Personalmente, siendo un "folleto", intentaria complicarlo lo minimo y me centraria en jugar con el concepto de "buceo".

Por como lo describes, seguramente es buceo libre o apnea (buceo sin bombona de oxigeno) - lo cual ya implica poco profundo.

Quizás si es importante destacar el "poco profundo".

En cualquier caso, creo que "Buceo" es lo mas "mercadeable" si se trata de un panfleto.

Ferran Masip
Spain
Local time: 22:34
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
inmersiones poco profundas


Explanation:
In the diving world, when we talk about 'superficial dives' we mean dives that are not deep dives. That is to say, for example, according to PADI -as one reference source, a deep dive is any dive deeper than 18m. Though every different diving association worlwide show slight differences there. That, however, does not mean a superficial dive is any dive at 18m or less. It is a very vague conception there, but, divers we consider roughly that a superficial dive would be any dive at 10-12 m or less. I am a professional-level diver certified by PADI with over 700 dives, and this is lingo we use in English everywhere. Spanish speakers we use this expression normally as the direct translation of 'inmersiones superficiales' makes no sense. In any case, we would not be talking about "zambullida", that is just goins for a dip. And yes, this is scuba diving, not snorkelling. When you do snorkelling, you are not actually diving ;).

Hope that helps. :-)



--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2013-12-02 13:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

It might be more appealling to maybe some general ears, and suitable if talking about snorkelling, but again this is not what it means, not if you go to specifics and I wouln not even use it in a more general contex. "Zambullida" is just ould not a correct translation, even if you want to transcreate, technically speaking is just not what it means. If this for a dive resort it would not give it a very reputable name to call "zambullidas" to superficial dives. I would not actually trust a dive shop using that terminology at all. Your decision but I would definitely suggest, if in doubt, to ask the client and the audience this is addressed to.

PS: Apnea diving or also called free diving (no use of scuba tank) can reach even 100m or deeper, which is not superficial at all, while recreational scuba diving depth limit is 40m. Beyong that depth we'd be talking about technical diving, a whole lot another story.

Anna Queralt
Spain
Local time: 22:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ABotero
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search