bullet time

Spanish translation: tiempo bala / efecto bala [lenta]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bullet time
Spanish translation:tiempo bala / efecto bala [lenta]
Entered by: JohnMcDove

22:53 Nov 30, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / Cinamatography
English term or phrase: bullet time
http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Bullet_time#Two_definition...

I am not about to get into the discussion there, but my question is: is there any good or standard translation for “bullet time”?

In my context, where we make reference to the Matrix, it would be nice to use the same terminology, although not crucial.

But, XXX hacks through Mr.XXX simulated reality in bullet time.

Pero, XXX corta por lo sano a través de la realidad simulada del sr. ZZZ a la velocidad de una bala.

The idea is that ZZZ is a con man, and XXX is the good guy who discover his dirty tricks.

I am considering “con un efecto bala”... but not sure if there is another known term or expression in Spanish for it... (or if that communicates anything at all...)

At any rate, in the overall context (complex as the Matrix) it’ll be nice to give a touch that connects to “the Matrix”, but any takes and ideas will be greatly appreciated.

TIA!
JohnMcDove
United States
Local time: 18:21
tiempo bala
Explanation:
No digo quite sea la mejor opción, pero lo he visto en videojuegos como Max Payne y quizás ya haya quedado establecido así

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-30 22:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.m.wikipedia.org/wiki/Bullet_time
Selected response from:

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 22:21
Grading comment
Muchas gracias, Florencio, y gracias a todos/-as los demás por sus contribuciones y comentarios. Acabé usando esta opción, aunque incluyo la opción de Wolf617 como opción en el glosario, pues en la mayoría de contextos puede ser muy aplicable. Salu2 cordiales.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2tiempo bala
Florencio Alonso
3 +1efecto bala lenta
Wolf617


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tiempo bala


Explanation:
No digo quite sea la mejor opción, pero lo he visto en videojuegos como Max Payne y quizás ya haya quedado establecido así

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-30 22:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.m.wikipedia.org/wiki/Bullet_time

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Muchas gracias, Florencio, y gracias a todos/-as los demás por sus contribuciones y comentarios. Acabé usando esta opción, aunque incluyo la opción de Wolf617 como opción en el glosario, pues en la mayoría de contextos puede ser muy aplicable. Salu2 cordiales.
Notes to answerer
Asker: Gracias. Me gusta "tiempo-bala"... (incluyendo un guion en mi contexto...) Creo que puede funcionar... incluso para el no informado.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Julián Davis: ¡pega...!
1 hr
  -> gracias Pablo

agree  Mónica Algazi
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
efecto bala lenta


Explanation:
John, me he entretenido un rato con el link que propusiste, y he aprendido mucho allí. Gracias.

Ante todo, he visto allí que el término "bullet time" tiene trademark, por lo que no debería traducirse (ver punto 21, "History of the term" de esa discusión), como con cualquier marca.

Pero si solo quieres hacer comprensible la idea en español, y relacionarlo claramente con Matrix, lo que para mi mejor hace referencia a ese efecto es la visión de las balas pasando lentamente frente a la cámara mientras Neo las esquiva.

Espero que sea útil.

Wolf617
Argentina
Local time: 22:21
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Wolf617. Me gusta lo de "efecto bala lenta". Lo que pasa en el contexto, es que es un poquito contradictorio, pues en realidad se indica que atrapan al tramposo con mucha rapidez... "aunque lo veamos a cámara lenta"... En cualquier caso te agradezco la idea. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nahuelhuapi: Sólo "efecto bala". ¡Saludos!
14 hrs
  -> Gracias, nahuelhaupi
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search