to kingdom come

Spanish translation: al más allá /... el fin del mundo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to kingdom come
Spanish translation:al más allá /... el fin del mundo
Entered by: JohnMcDove

18:54 Nov 30, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / Natural disasters and Biblical style
English term or phrase: to kingdom come
Samoa: Typhoon Evan clocks in as a Category 5 and blows whole villages to kingdom come.

He visto ya las opciones de proZ.com para “kingdom come”.

Quizá simplifique en mi traducción con algo del tipo: “El Tifón Evan se registra como Categoría 5 y hace saltar en pedazos aldeas enteras”.

Pero creo que pierdo el tono “apocalíptico” y me gustaría encontrar algo con un toque “bíblico” en español.

(en cuanto a "clocks in" no estoy muy seguro de si hay algo mejor...)

Gracias de antemano.
JohnMcDove
United States
Local time: 17:00
al más allá
Explanation:
Buen rompecabezas nos ha puesto Johnny Mac! Para darle el toque buscado, propongo esta frase, de uso bastante difundido para individuos o grupos de personas, y creo que bien aplicable en este caso.

"En el camino no solo se cruzaron, sino que el destino los mandó al más allá. La noticia del accidente mortal se conoció a los pocos minutos en ..." extra.ec/.../cuatro-muertos-en-dos-accidentes-de-moto...


"...Carrasco, y ambos presentaban huellas de haber sido sometidos a crueles torturas y finalmente el tiro de gracia que los mandó al más allá..." www.oem.com.mx/esto/notas/n1114519.htm

Typhoon Evan clocks in as a Category 5 and blows whole villages to kingdom come‎
Selected response from:

Pablo Julián Davis
Local time: 19:00
Grading comment
Muchísimas gracias, una vez más. Acabé usando esta opción, que por su brevedad e impacto comunicativo es la que me pareció que encajaba mejor en mi contexto general. Valoro y tengo en gran estima todas las demás contribuciones que agradezco sinceramente. Un cordial saludo a todos/-as.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ver explicación
Susana Jeronimo
3 +1como si fuera el fin del mundo
Patricia Patho
4arrasándolos /destruyéndolos o desolándolos completamente
nahuelhuapi
4al más allá
Pablo Julián Davis
4en este contexto: y hace clamar al cielo/a los cielos.
Cándida Artime Peñeñori


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
como si fuera el fin del mundo


Explanation:
Una opción. Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-11-30 19:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

Para "clocks in", aunque "se registra" lo veo bien, también podrías poner "alcanza" o algo más libre "toca tierra como tifón de categoría 5".

Btw, ¿categoría no debería ir en minúscula?

Saludos!

Patricia Patho
Germany
Local time: 02:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Buenas opciones y buenos puntos. Me gusta "alcanza"... para "clocks in".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Phoenix III: Exactamente!
18 hrs
  -> Gracias, Phoenix!
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arrasándolos /destruyéndolos o desolándolos completamente


Explanation:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/blast-blo...

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2013-11-30 19:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ahí tienes referencias de Sodoma y Gomorra.

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 21:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Buena referencia. Gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
al más allá


Explanation:
Buen rompecabezas nos ha puesto Johnny Mac! Para darle el toque buscado, propongo esta frase, de uso bastante difundido para individuos o grupos de personas, y creo que bien aplicable en este caso.

"En el camino no solo se cruzaron, sino que el destino los mandó al más allá. La noticia del accidente mortal se conoció a los pocos minutos en ..." extra.ec/.../cuatro-muertos-en-dos-accidentes-de-moto...


"...Carrasco, y ambos presentaban huellas de haber sido sometidos a crueles torturas y finalmente el tiro de gracia que los mandó al más allá..." www.oem.com.mx/esto/notas/n1114519.htm

Typhoon Evan clocks in as a Category 5 and blows whole villages to kingdom come‎

Example sentence(s):
  • El Tifón Evan, de categoría 5, capaz de mandar a poblados enteros/poblaciones enteras al más allá...
  • El Tifón Evan, de categoría 5, ha mandado a poblados enteros/poblaciones enteras al más allá...
Pablo Julián Davis
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Muchísimas gracias, una vez más. Acabé usando esta opción, que por su brevedad e impacto comunicativo es la que me pareció que encajaba mejor en mi contexto general. Valoro y tengo en gran estima todas las demás contribuciones que agradezco sinceramente. Un cordial saludo a todos/-as.
Notes to answerer
Asker: Me gusta esta opción por la concisión y claridad de concepto. Y por el aspecto “religioso” desde el más acá... :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ver explicación


Explanation:
...categoría 5 sembrando la destrucción de pueblos enteros a su paso.

Susana Jeronimo
Argentina
Local time: 21:00
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias. Sencillo y simple.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro
2 hrs
  -> muchas gracias Beatriz
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en este contexto: y hace clamar al cielo/a los cielos.


Explanation:
¿Cómo ajustar a este texto el adveniat Regnum Tuum? Esta frase equivale a clamar por el definitivo advenimiento de Cristo. O sea, equivale a un “Ven, Señor Jesús”. Si quieres mantener el tono, creo que ello pudiera lograrse mediante una fórmula similar a:
Reduce a escombros aldeas enteras y hace clamar al cielo.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-12-01 14:16:24 GMT)
--------------------------------------------------

Se me ocurren mil maneras sencillas de decirlo pero todas ellas traicionarían el tono que pediste al formular la pregunta y la intención del periodista.

Cándida Artime Peñeñori
Cuba
Local time: 20:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grité al cielo y no me oyó... y ya que sus puertas me cierra... (así recitaban en el Tenorio, ¿no?) ;-) Gracias por la opción... Aunque creo que me gusta simplemente “reduce a escombros aldeas enteras”... olvidándome del aspecto “bíblico”...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search