GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:09 Nov 20, 2013 |
English to Italian translations [Non-PRO] Marketing - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudia Di Loreto Local time: 03:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | commenti |
| ||
3 | osservazioni |
|
osservazioni Explanation: ... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
commenti Explanation: Non capisco perché proponi questa traduzione. Lo stilista ha presentato un modello (draft) e attende 'commenti' o 'modifiche'. Se non arrivano entro 7 giorni, lo considera accettato come lavoro definitivo ed emette fattura. -------------------------------------------------- Note added at 10 ore (2013-11-21 09:54:27 GMT) -------------------------------------------------- puoi considerare anche osservazioni come dall'altra proposta |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|