branched

Italian translation: diramato

08:18 Nov 19, 2013
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / cablaggio di fibre ottiche
English term or phrase: branched
Si tratta di un brevetto riguardante giunzioni di fibra ottica. Il verbo "branch" ricorre in tutto il documento,
"US 2007/0009214 A1, US 7,127,143 B2, US 7,277,614 B2, US 2006/0056782 A1 and US 7,155,093 B2 disclose fiber optic cable assemblies comprising a fiber optic distribution cable having predetermined optical fibers terminated and branched at a cable access point and a tether cable optically connected to the predetermined optical fibers."
"US 5,210,812 shows a housing for mounting at a branch point of a distribution cable for protecting the optical fibers and splices from damage"
"This tap-off device is used to be connected to the jacket of an optical cable usually comprising plural optical fibers, of which one is separated and branched off for providing access to the optical cable".
Avevo optato per "derivare", ma non mi sembra molto corretto. O meglio, "branch point" forse potrebbe essere punto di derivazione, ma "branched o branched off" come si traducono? Derivata? Fibra ottica derivata? Ha senso?
Grazie per tutti gli eventuali contributi.
gio11
Italy
Local time: 19:41
Italian translation:diramato
Explanation:
Ciao.
Per branch point si usa di solito punto di diramazione; branched off è diramato.
Spero ti sia d'aiuto.
Buon lavoro :)
Selected response from:

Mark Pisoni
United States
Local time: 13:41
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1diramato
Mark Pisoni


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
diramato


Explanation:
Ciao.
Per branch point si usa di solito punto di diramazione; branched off è diramato.
Spero ti sia d'aiuto.
Buon lavoro :)

Mark Pisoni
United States
Local time: 13:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Ti ringrazio molto, avevo trovato questa traduzione ma non ero certa che fosse quella giusta in questo contesto.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato
43 mins
  -> Thanks :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search