Vergnügnungsfahrgeschäften

Italian translation: attrazioni per parchi divertimenti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vergnügnungsfahrgeschäften
Italian translation:attrazioni per parchi divertimenti
Entered by: giovanna diomede

10:30 Nov 15, 2013
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Sports / Fitness / Recreation
German term or phrase: Vergnügnungsfahrgeschäften
Die Beklagte ist ein allein auf die Herstellung von ***Vergnügnungsfahrgeschäften*** spezialisiertes Unternehmen im internationalen Wettbewerb. Sie kennt selbstverständlich die Produkte ihrer Mittbewerber und weiß, dass - unabhängig von den konkreten vertraglichen Vorgaben - das geplante Wasserfahrgeschäft so gestaltet sein muss, dass es die Aufmerksamkeit von Kindern weckt und deshalb einsehbar ist.

si potrebbe dire"attrazioni di parchi divertimenti"?
giovanna diomede
Italy
Local time: 05:53
giostre/attrazioni (per parchi divertimenti / luna park)
Explanation:
Credo che siano i due termini più ricorrenti in italiano.
Esempi:
http://www.eltelpark.it/
http://www.saiamusement.it/it/index.asp
http://www.giostre.net/list_un_prod.php
Selected response from:

Katia DG
Italy
Local time: 05:53
Grading comment
grazie, in questo caso si tratta di attrazioni a tutti gli effetti perché il testo specifica che la struttura doveva apparire "attraente" agli occhi dei bambini, tanto da fargli desiderare di provarla.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3giostre/attrazioni (per parchi divertimenti / luna park)
Katia DG
4Attrezzature da divertimento
Diego Mosca


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Attrezzature da divertimento


Explanation:
L'unica critica che si potrebbe muovere ad "attrazioni di/per parchi divertimenti/parchi di divertimento" è che il termine, anche secondo la definizione della Treccani, si riferisce più all'effetto che l'attrezzatura ha sugli utilizzatori piuttosto che al "dispositivo" specifico. Per questo ho pensato che utilizzando "attrezzature da divertimento", che si trova in molti documenti ufficiali (come quello in pdf che allego), si potrebbe aggirare l'ostacolo. Che ne dici?


    Reference: http://www.prefettura.it/FILES/AllegatiPag/1199/Spettacoli%2...
Diego Mosca
Germany
Local time: 05:53
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
giostre/attrazioni (per parchi divertimenti / luna park)


Explanation:
Credo che siano i due termini più ricorrenti in italiano.
Esempi:
http://www.eltelpark.it/
http://www.saiamusement.it/it/index.asp
http://www.giostre.net/list_un_prod.php


Katia DG
Italy
Local time: 05:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Grading comment
grazie, in questo caso si tratta di attrazioni a tutti gli effetti perché il testo specifica che la struttura doveva apparire "attraente" agli occhi dei bambini, tanto da fargli desiderare di provarla.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sascha Lozupone
1 hr

agree  Silvia Roveda: direi attrazioni che include anche le giostre
1 hr

agree  AdamiAkaPataflo: attrazioni :-)
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search