localization

Arabic translation: أقلمة

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:localization
Arabic translation:أقلمة
Entered by: Zahraa Omar

05:36 Nov 9, 2013
English to Arabic translations [PRO]
Advertising / Public Relations
English term or phrase: localization
Translation and Localization services.

Please notice that it is not تعريب, as the context includes localization into Arabic as well as other languages. I also do not like توطين، مركزة، أقلمة، موضعه as in Arabic they all sound vague (Arabic reader would not instantly understand their meaning), so how would you translate it?
Zahraa Omar
Local time: 12:19
أقلمة
Explanation:
This term is an adopted standard by the International Telecommunication Union (ITU) and hence many other UN organizations. It is always a best practice to look for current standard terms before attempting to use new ones.

As an example, here are the English and Arabic versions of a section on localization from a UN document issued by the JIU (Joint Inspection Unit) titled "POLICIES OF UNITED NATIONS SYSTEM ORGANIZATIONS TOWARDS THE USE OF OPEN SOURCE SOFTWARE (OSS) IN THE SECRETARIATS":

Localization
17. The Localization Industry Standards Association defines localization as the process of making a product linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold. Major software companies release their software initially in English. Localization is therefore indispensable for a wider dissemination. It is market driven under a proprietary software business model whereas the open-source development model allows developers all over the world to collaborate via the Internet to a localization project, resulting quite often in easier, faster and more affordable adaptations of software to suit a particular locale.


ﺍﻷﻗﻠﻤﺔ
ﺗُﻌـﺮﻑ ﺭﺍﺑﻄـﺔ ﺍلمعايير ﺍﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ ﻟﻸﻗﻠﻤﺔ ﻣﺼﻄﻠﺢ "اﻷﻗﻠﻤﺔ" ﺑﺄﻧﻪ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺮﺍﻣﻴﺔ ﺇلى ﺟﻌل ﻣﻨﺘَﺞ ﻣﻦ المنتجات ﻣﻼﺋﻤـاً ﻟﻐﻮياً ﻭﺛﻘﺎﻓﻴﺎً ﻟﻠﻤﻜﺎﻥ ﺍلمستهدف (ﺍﻟﺒﻠﺪ/ﺍلمنطقة ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ) ﺣﻴﺚ ﺳﻮف يستمعمل ﻭﻳﺒﺎﻉ. ﻭﺗﺼﺪﺭ ﺷﺮﻛﺎﺕ البرمجيات ﺍﻟﻜـبرى ﺑﺮمجياتها ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ أﻭﻻً. ولذلك ﻻ ﻏنى ﻋﻦ ﺃﻗﻠﻤﺔ البرمجيات ﻟﻨﺸﺮﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎﻕ ﺃﻭﺳﻊ. ﻭفي ﺇﻃﺎﺭ ﺍﻟﻨﻤﻮﺫﺝ ﺍﻟـﺘﺠﺎﺭﻱ للبرمجيات المسجلة ﺍلملكية تخضع ﺍﻷﻗﻠﻤﺔ ﻟﺸﺮﻭﻁ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺘﻴﺢ نموﺫﺝ ﺗﻄﻮﻳﺮ المصادر ﺍلمفتوﺣﺔ لمطورﻱ البرمجيات في جميع أرجاء العالم ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ في ﻣﺸﺮﻭﻉ ﻟﻸﻗﻠﻤﺔ، ﻣﺎ ﻳﺆﺩﻱ في ﺃﻏﻠﺐ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ إلى إيجاد ﻧﺴﺦ ﻣﻜﻴﻔﺔ ﻣﻦ ﺍﻟبرمجيات ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺃﺳﻬﻞ ﻭﺃﺳﺮﻉ ﻭﺃﻗﻞ ﺗﻜﻠﻔﺔ ﻟﺘﻼﺋﻢ مكاناً معيناً.


I also agree with Mona's suggested توطين as another choice because of its existing widespread use.
Selected response from:

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 12:19
Grading comment
Thank you very much Alaa for you answer, and your detailed explanation.. you got me totally convinced
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6توطين
Mona Helal
5 +4الصياغة المحلية
Maha Ramadan
5 +2أقلمة
Alaa Zeineldine
5التحويل اللغوي/تصريف اللغات
Sadek_A


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
الصياغة المحلية


Explanation:
خدمات الصياغة المحلية

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-11-09 05:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

خدمات الصياغة باللهجة المحلية

Maha Ramadan
United States
Local time: 06:19
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you all for your help.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Zidan: خدمات الترجمة والصياغة باللهجة المحلية http://kb.applingua.com/2011/10/whats-the-difference-between... http://www.star-ts.com/what-is-the-difference-between-transl...
33 mins
  -> Thanks Mr. Mohamed :)

agree  Randa Farhat: domestication نعم صياغة محلية وليس بالضرورة اللهجة، لأن كلمة توطين تستخدم مقابل مفهوم آخر هو
6 hrs
  -> Thanks :)

agree  Taha Amin: أميل أكثر لإستخدام " وضع النسخة المحلية" كترجمة لهذا اللفظ
10 hrs
  -> Thanks :)

agree  Shereen Whiten, BA.
10 hrs
  -> Thanks :)

neutral  Alaa Zeineldine: الأفضل الالتزام بالترجمة التي اصطلح عليها دوليًا. وسيصبح اللفظ مألوفًا مع التداول
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
توطين


Explanation:
توطين

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-09 07:28:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.orchardproject.net/localize/Module/Orchard.Locali...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_arabic/general_conversa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-09 07:28:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_arabic/general_conversa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-09 07:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

this question was asked before

Mona Helal
Local time: 20:19
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you very much, Mona


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Doaa Alnajjar
1 hr
  -> thank you Doaa

agree  Saleh Dardeer
3 hrs
  -> thank you Saleh

agree  Muhammad Said
4 hrs
  -> thank you Muhammad

agree  Natasha-M
5 hrs
  -> than you Natasha

agree  Alaa Zeineldine
8 hrs
  -> thank you Alaa

agree  Nancy Eweiss
1 day 5 hrs
  -> thank you Nancy
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
التحويل اللغوي/تصريف اللغات


Explanation:
بديل ممكن عن كل الذي ذكرته من مصطلحات لم ترتضيها

Sadek_A
Local time: 14:19
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alaa Zeineldine: الأفضل الالتزام بالترجمة التي اصطلح عليها دوليًا. وسيصبح اللفظ مألوفًا مع التداول
11 hrs
  -> حقيقةً الأخت السائلة لديها وجهة نظر أستطيع تفهمها. فالذي ألِفناه هو كلمة تعريب، وحتى هذه فهي كلمة غير وافية لأننا نستخدمها كذلك في transliteration و arabization. ناهيك عن أن كلمة توطين ملتبسة، ولم تُنشأ لمثل هذا السياق بل هي لرخصة المشاع الإبداعي.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
أقلمة


Explanation:
This term is an adopted standard by the International Telecommunication Union (ITU) and hence many other UN organizations. It is always a best practice to look for current standard terms before attempting to use new ones.

As an example, here are the English and Arabic versions of a section on localization from a UN document issued by the JIU (Joint Inspection Unit) titled "POLICIES OF UNITED NATIONS SYSTEM ORGANIZATIONS TOWARDS THE USE OF OPEN SOURCE SOFTWARE (OSS) IN THE SECRETARIATS":

Localization
17. The Localization Industry Standards Association defines localization as the process of making a product linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold. Major software companies release their software initially in English. Localization is therefore indispensable for a wider dissemination. It is market driven under a proprietary software business model whereas the open-source development model allows developers all over the world to collaborate via the Internet to a localization project, resulting quite often in easier, faster and more affordable adaptations of software to suit a particular locale.


ﺍﻷﻗﻠﻤﺔ
ﺗُﻌـﺮﻑ ﺭﺍﺑﻄـﺔ ﺍلمعايير ﺍﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ ﻟﻸﻗﻠﻤﺔ ﻣﺼﻄﻠﺢ "اﻷﻗﻠﻤﺔ" ﺑﺄﻧﻪ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺮﺍﻣﻴﺔ ﺇلى ﺟﻌل ﻣﻨﺘَﺞ ﻣﻦ المنتجات ﻣﻼﺋﻤـاً ﻟﻐﻮياً ﻭﺛﻘﺎﻓﻴﺎً ﻟﻠﻤﻜﺎﻥ ﺍلمستهدف (ﺍﻟﺒﻠﺪ/ﺍلمنطقة ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ) ﺣﻴﺚ ﺳﻮف يستمعمل ﻭﻳﺒﺎﻉ. ﻭﺗﺼﺪﺭ ﺷﺮﻛﺎﺕ البرمجيات ﺍﻟﻜـبرى ﺑﺮمجياتها ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ أﻭﻻً. ولذلك ﻻ ﻏنى ﻋﻦ ﺃﻗﻠﻤﺔ البرمجيات ﻟﻨﺸﺮﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎﻕ ﺃﻭﺳﻊ. ﻭفي ﺇﻃﺎﺭ ﺍﻟﻨﻤﻮﺫﺝ ﺍﻟـﺘﺠﺎﺭﻱ للبرمجيات المسجلة ﺍلملكية تخضع ﺍﻷﻗﻠﻤﺔ ﻟﺸﺮﻭﻁ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺘﻴﺢ نموﺫﺝ ﺗﻄﻮﻳﺮ المصادر ﺍلمفتوﺣﺔ لمطورﻱ البرمجيات في جميع أرجاء العالم ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ في ﻣﺸﺮﻭﻉ ﻟﻸﻗﻠﻤﺔ، ﻣﺎ ﻳﺆﺩﻱ في ﺃﻏﻠﺐ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ إلى إيجاد ﻧﺴﺦ ﻣﻜﻴﻔﺔ ﻣﻦ ﺍﻟبرمجيات ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺃﺳﻬﻞ ﻭﺃﺳﺮﻉ ﻭﺃﻗﻞ ﺗﻜﻠﻔﺔ ﻟﺘﻼﺋﻢ مكاناً معيناً.


I also agree with Mona's suggested توطين as another choice because of its existing widespread use.


    https://www.unjiu.org/en/reports-notes/JIU%20Products/JIU_REP_2005_3_English.pdf
    https://www.unjiu.org/ar/reports-notes/JIU%20Products/JIU_REP_2005_3_Arabic.pdf
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 12:19
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much Alaa for you answer, and your detailed explanation.. you got me totally convinced

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Firas Allouzi
1 hr

agree  Randa Farhat: لا بأس بالأقلمة لأنها معتمدة، ولكن التوطين حالياً صار يُستخدم مع مفهوم "فينوتي" للتوطين والتغريب، دومستيكيشن مقابل فورينايزاشن. يرتبط مفهومه للتوطين أكثر بالترجمات الأدبية، وله معنى سلبي يعني نزع النص الأصلي من ثقافته وترجمته بثقافة النص المترجَم إليه
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search