belastningsunderlag

English translation: load data

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:belastningsunderlag
English translation:load data
Entered by: David Rumsey

04:35 Oct 30, 2013
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Swedish term or phrase: belastningsunderlag
Befintliga belastningsunderlag för avblåsningsledningarna är (förutom globala laster) tryckslag vid öppning av befintliga blåsare.
David Rumsey
Canada
Local time: 12:46
load basis
Explanation:
This is the translation given in PAKT definitions: Belastningsunderlag: Beskrivning av belastningar på en komponent eller ett system i form av t.ex. tryck, temperatur och krafter. Load basis: A description of loads on a component or a system in terms of e.g. pressure, temperature and forces.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2013-11-01 12:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Another example of how "belastningsunderlag" is explained and translated by the experts in the field:
SV: Belastningsunderlag- Framtagning av de krafter, som vid olika driftfall och/eller händelser, rörsystem och byggnader kan utsättas för. http://www.uddcomb.se/nuclear/engineering_works.php
EN: Load Bases - Calculation of the forces that piping, components and buildings may be exposed to in different operational modes. http://www.uddcomb.com/nuclear/engineering_works.php
Selected response from:

Anna Herbst
Australia
Local time: 05:46
Grading comment
Thanks for all your help. The client preferred "Load data"
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4load basis
Anna Herbst
3 -1load/pressure testing
Deane Goltermann


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
load/pressure testing


Explanation:
My first thought was load criteria or requirements. But after a little consideration, I'll suggest this. 'Load' is more general -- describes other situations and fits the Swe word. But since you're apparently into piping and some kind of 'fluid hammer' (air or water?) 'pressure' might be more appropriate.

Some reading, as always, that might help: http://plasticpipe.org/pdf/mid-fatigue-plastic-water-pipe-01...

Deane Goltermann
Sweden
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anna Herbst: "Testing" is not a correct translation of "underlag".
1 day 18 hrs
  -> Here again-linguistic purity vs. practical understanding. No figures, no measures, nothing to describe except, 'Well, we tested it, and it didn't blow up our faces!' This isn't a technical description from Vattenfall for any of their nuclear plants!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
load basis


Explanation:
This is the translation given in PAKT definitions: Belastningsunderlag: Beskrivning av belastningar på en komponent eller ett system i form av t.ex. tryck, temperatur och krafter. Load basis: A description of loads on a component or a system in terms of e.g. pressure, temperature and forces.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2013-11-01 12:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Another example of how "belastningsunderlag" is explained and translated by the experts in the field:
SV: Belastningsunderlag- Framtagning av de krafter, som vid olika driftfall och/eller händelser, rörsystem och byggnader kan utsättas för. http://www.uddcomb.se/nuclear/engineering_works.php
EN: Load Bases - Calculation of the forces that piping, components and buildings may be exposed to in different operational modes. http://www.uddcomb.com/nuclear/engineering_works.php


    Reference: http://corporate.vattenfall.se/sv/pakt.htm?WT.ac=search_succ...
Anna Herbst
Australia
Local time: 05:46
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thanks for all your help. The client preferred "Load data"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Deane Goltermann: I'll stay neutral here, but question what description? No figures, no measures, nothing to describe except, "Well, we tested it, and it held (or didn't blow up in our faces)!" I see no load or basis described in this context for any component.
7 hrs
  -> I am not an engineer, but the descriptions from the sources quoted make sense to me, and the two parts of the word are "belastning" = "load" + "underlag" = "basis/bases"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search