Anmeldung dem Grunde nach

English translation: Submitting a justified claim

20:29 Oct 26, 2013
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Anmeldung dem Grunde nach
This clearly means something like "Particulars of Claim", "Notification of Grounds", "Statement of Grounds", but I wonder if there is a precise translation that is usually used (perhaps one of the above?)

The context is the procedure for submitting a claim for greater remuneration in a protocol for amendment of construction contracts where there is a deviation.

This is Austrian German.

Thanks!
Anna Morvern
France
Local time: 17:44
English translation:Submitting a justified claim
Explanation:
This is what I suggest if it is being used as a section heading, which it looks like here. That's shorthand for "Submitting a claim (for additional remuneration) giving justification / reasons". "Merits" is not wrong, but it looks odd to me in this context.
Selected response from:

David Moore (X)
Local time: 17:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4filing of a claim on its merits
Christof Hoss
3application on its merits
Kim Metzger
3Submitting a justified claim
David Moore (X)
3Filing a prima facie claim
gangels (X)


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
application on its merits


Explanation:
Might work.
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/3402...

Kim Metzger
Mexico
Local time: 09:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1651
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
filing of a claim on its merits


Explanation:
filing of a claim on its merits

Christof Hoss
Local time: 17:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Submitting a justified claim


Explanation:
This is what I suggest if it is being used as a section heading, which it looks like here. That's shorthand for "Submitting a claim (for additional remuneration) giving justification / reasons". "Merits" is not wrong, but it looks odd to me in this context.

David Moore (X)
Local time: 17:44
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 955
Notes to answerer
Asker: I am inclining towards this answer. It is a section heading as well as appearing repeatedly in the text. A translation with "merits" might well apply in another context but here your suggestion seems to fit best with the meaning -this is the stage of submitting the claim with reasons, later there is reference to submitting details of the amount claimed and further reasoning.

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Filing a prima facie claim


Explanation:
is the accepted court lingo in the US

(i.e., a claim being valid "on the face of it" and not requiring further corroboration)

gangels (X)
Local time: 09:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 243
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search