... de modo que pueda ser incluido en el tema final

Spanish translation: ...de modo que se puedan incluir/puedan ser incluidas en el tema/documento final...

20:57 Oct 24, 2013
English to Spanish translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / de modo que + subjunctive?
English term or phrase: ... de modo que pueda ser incluido en el tema final
Trying to translate: Please write a few words on your current activities, so that it may be featured in the final document.

Por favor, escriban algunas palabras sobre sus actividades actuales, **de modo que pueda ser **incluido en el documento final.

Just want to check that the de modo que + subjunctive works in this instance,

Many Thanks
EvaOddi
United Kingdom
Local time: 13:20
Spanish translation:...de modo que se puedan incluir/puedan ser incluidas en el tema/documento final...
Explanation:
Si, como parece, lo que se tiene que incluir son "palabras" (femenino, plural), entonces deberías escribir "puedan ser incluidas" para que concuerde en género y número con "palabras". O quizá "se puedan incluir", ya que en español la forma pasiva no se usa tanto como en inglés.
Selected response from:

Pedro Rodríguez
Spain
Local time: 14:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1...de modo que se puedan incluir/puedan ser incluidas en el tema/documento final...
Pedro Rodríguez
4so that it can be included in the final document
Manuel López
4... de modo que se puedan destacadar en el documento final
Henrik Hdez.-Villaescus Hirsch


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
so that it can be included in the final document


Explanation:
Hola

Yo utilizaría can en vez de may. Aunque sea subjuntivo, es seguro que la información que piden en el texto va a ser incluida en el documento final.

También utilizaría included, ya que featured no encaja tan bien desde mi punto de vista.

Por lo demás bien, saludos.

http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&quer...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2013-10-24 21:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

Cierto, que despiste. El ver el título en español me ha confundido. La traducción entonces está bien.

Manuel López
Spain
Local time: 14:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Manuel, en realidad mi pregunta era en referencia a la frase espan~ola pero supongo que la frase esta' bien si no has notado nada?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...de modo que se puedan incluir/puedan ser incluidas en el tema/documento final...


Explanation:
Si, como parece, lo que se tiene que incluir son "palabras" (femenino, plural), entonces deberías escribir "puedan ser incluidas" para que concuerde en género y número con "palabras". O quizá "se puedan incluir", ya que en español la forma pasiva no se usa tanto como en inglés.

Pedro Rodríguez
Spain
Local time: 14:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Pedro


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Exacto. Mejor la forma con "se".
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... de modo que se puedan destacadar en el documento final


Explanation:
"Incluir" es neutro, "to feature" tiene una nota de destacar algo, presentar los aspectos positivos de algo o alguien. Falta contexto, pero tiene pinta de tratarse de un breve resumen que acompaña a un currículum detallado.

Respecto al número, yo creo que el original inglés comete un error, que también pasa.

Henrik Hdez.-Villaescus Hirsch
Spain
Local time: 14:20
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search