Sans anomalies persistantes

English translation: in the absence of continuing fault

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Sans anomalies persistantes
English translation:in the absence of continuing fault
Entered by: Jack Sims

09:26 Oct 18, 2013
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping / Termination clause
French term or phrase: Sans anomalies persistantes
Hi,

This phrase appears in a termination clause at the end of a Cahier des Charges Transport (Type des produits à température négative). Here's how it appears in the French.


Conditions de dénonciation

Sans anomalies persistantes :

Le Donneur d’ordres et le transporteur se réservent le droit de rompre le contrat de façon unilatérale et sans motif particulier dans un délai de préavis raisonnable de 3 mois.

Any ideas?

Thanks,

Jack
Jack Sims
United Kingdom
Local time: 13:06
in the absence of continuing fault
Explanation:
This seems to be a "no fault" clause to enable termination without needing to prove, in this case, continuing fault. So, the contractor may have been warned once and dealt with the problem and yet still have their contract terminated.
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 14:06
Grading comment
Thanks again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5in the absence of continuing fault
B D Finch
5Without consistent abnomalities
Vanessa Brandao


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
in the absence of continuing fault


Explanation:
This seems to be a "no fault" clause to enable termination without needing to prove, in this case, continuing fault. So, the contractor may have been warned once and dealt with the problem and yet still have their contract terminated.

B D Finch
France
Local time: 14:06
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 144
Grading comment
Thanks again!
Notes to answerer
Asker: Thanks for your rapid response!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
46 mins
  -> Thanks Daryo

agree  philgoddard
2 hrs
  -> Thanks phil

agree  Helen Hammond
3 hrs
  -> Thanks Helen

agree  Daniel Weston
6 hrs
  -> Thanks Daniel

agree  SafeTex: or 'continual fault(s)' but the idea is fine
8 hrs
  -> Thanks SafeTex. No, I think "continual" would be wrong. Continual would be recurring fault(s), rather than persistent fault. "Continuing" would be more appropriate, for a contract term, than "persistent" because it is broader and more value-neutral.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Without consistent abnomalities


Explanation:
These are devised into different circunstances in which the vocabulary may be changed to adapt the setence.

Vanessa Brandao
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search