This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese to English translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / FC Porto
Portuguese term or phrase:irradia
Hi everyone! I'm translating information about FC Porto, and am not sure what 'irradia' means in this context. Thanks for your help!
Por críticas à entidade federativa e ao estado do futebol em Portugal, a Federação ***irradia*** o presidente do FC Porto, Dr. Cesário Bonito, e suspende por três anos a restante direcção, punições entretanto revistas.
Se quer continuar a bater na mesma tecla esteja à vontade. A questão tem a ver com a tradução do termo «irradiar», independentemente do contexto, ou seja, de ter ocorrido ou não. Não tenho mais comentários a fazer.
Esta atitude de descarado proteccionismo, levou à revolta dos adeptos e dirigentes do FC Porto e, para além de ter sido ameaçado pela PIDE em pleno Estádio das Antas, o presidente Cesário Bonito foi irradiado pela FPF. Não satisfeita, a FPF suspendeu, por três anos, seis directores do FC Porto, que também não tinham calado a sua revolta. O escândalo assumiu tal proporção, que o ministro da Educação, Eng. Leite Pinto, percebendo que o caso poderia ter consequências políticas sérias, devido ao levantamento dos portuenses e ao apoio que teve por todo o lado (o embaixador americano escreveu para Washington, dizendo que havia ameaça de guerra civil), decidiu atender a contestação dos dirigentes do FC Porto. http://www.reflexaoportista.pt/2008_02_01_archive.html
só considero a sua resposta errada atendendo ao contexto. Noutras circunstâncias "irradia" poderia ser traduzido como sugere, mas aqui parece-me incorreto e, como sempre, trata-se de uma opinião...
Estava a responder ao seu post anterior quando publicou esta última entrada. O artigo que refere menciona claramente «irradia-o» e «a F.P.F. recuou, levantou os castigos». Portanto, não terá sido o ministro da educação. Posso adiantar-lhe que esse caso me foi relatado por pessoas que o viveram e acompanharam de perto na altura. Adiante... O que está em causa não é saber se alguém foi irradido ou por quem. O que está em causa é a tradução do termo "irradiado", independentemente de a irradiação ter ou não sido revogada. Ora, a Teresa considerou a minha tradução incorreta apenas porque «não chegou a haver irradiação»... devo concluir que, caso tivesse havido irradiação, a tradução estaria correta?
ligado ao FCP: "Outro caso que ficou marcado neste período foi o adiamento de parte da F.P.F. de um jogo disputado no Estádio das Antas entre o F.C. Porto e o Sporting C.P. Porque o jogador leonino, José Travassos, tinha ficado retido no aeroporto de Madrid devido ao nevoeiro. O Dr. Cesário Bonito revolta-se e protesta indignado. A Federação Portuguesa de Futebol irradia-o e suspendeu por 3 anos outros elementos da Direcção. Mas nem assim o Presidente do F.C. Porto se calou e como o escândalo começou a ter repercussões até no estrangeiro, a F.P.F. recuou, levantou os castigos e assim acabou por ser imposta a justiça. Cesário Bonito voltou a liderar os destinos do clube entre 1965 a 1967, passando depois a Presidente do Conselho Fiscal." http://estrelas-do-fcp.blogspot.pt/2009/05/cesario-bonito.ht... PS Bem sei que não nos podemos ficar em tudo o que vem na Net...
porque, neste caso concreto, não houve "ban for life". Quanto à anulação do castigo creio que foi feita pelo Ministro Leite Pinto que à data era Ministro da Educação...
A sua observação está incorreta: não foi o Ministério da Educação quem anulou o castigo (nem podia, à data nem sequer tinha a tutela do desporto e, mesmo que tivesse, não tinha nem tem competência para tal), mas sim a própria Federação Portuguesa de Futebol, alguns meses depois. Isso não invalida que, numa primeira decisão, a Federação tenha decido irradiar o Dr.Cesário Bonito e suspender outros seis meses da direção do clube por um período de três anos. Só depois tomou a decisão de revogar a primeira decisão. Por motivos que aqui não interessam, posso dizer-lhe que conheço pormenorizadamente este caso. O que não entendo é porque discordou da tradução. O próprio texto colocado pela Lindsay diz que «as punições foram entretanto revistas». Mas isso não invalida que houve inicialmente uma irradiação e é a tradução desse termo que está em causa. Cumprimentos, José Braga