GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:17 May 28, 2001 |
Arabic to English translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Patho-anatomy: Special Cases |
| ||
na +1 | Advanced Pathology |
| ||
na | المرجو إعطاء المزيد من المعلومات. |
|
المرجو إعطاء المزيد من المعلومات. Explanation: المرجو إعطاء المزيد من المعلومات. هل تستطيع إرسال الفقرةالتي تحتوي على هذه العبارة؟ شكراً. عدنان الطيبي |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Patho-anatomy: Special Cases Explanation: At M.D. Anderson Cancer Center, we used to say, "When the going gets tough, the tough call Dr. Badie Alakech." Badie is a graduate of the Faculty of Medicine at the University of Damascus, and worked as a medical translator/interpreter at M.D. Anderson. Whenever we ran across a tough Arabic medical term, he was our indisputable resource. Badie is now in his first semester of pathology residency in Lubbock, Texas. We can't reach him by phone, and he can’t always respond to his e-mail quickly enough for our purposes. I wrote to him yesterday, but have not received any response. I tried reaching other Syrian-educated physicians in the Houston area (including a Syrian-born Sudanese doctor), but had no luck. I wish that you had posted both terms together. In both expressions, TASHREEH MARADHI stands for patho-anatomy. The puzzling part is 'AMM versus KHASS. When I saw your first posting, I assumed that the term ‘AMM was a precautionary modifier to guard against the common error of using the expression TASHREEH MARADHI for histopathology, as they did at Al-Ahli Hospital in Al-Khaleel, Palestine: http://www.ahli.org/arabic/histopathology.htm That is why I suggested the term “gross.” With the second posting, everything changes. If 'AMM meant "gross," it would have been contrasted with NASJI ("histologic"), not KHASS. As I see it, the terms KHASS and ‘AMM do not refer to medical specialties or scientific disciplines, but to specific courses at a particular medical school. Therefore, no medical or lexical knowledge can be of any use here. Your best resource would be your client. He or she attended the classes, and can best compare and contrast their content. If your agency is keeping the client incommunicado, then the next best thing is to ask someone who studied the same curriculum. I don't know if these courses were taken at a Syrian medical school or not, but I will keep trying to get help from my Syrian friends. Until I get a sure answer, guessing is king. My guess is that the course designated as AL-‘AMM consists of general principles, while AL-KHASS consists of cases of special interest in which the general principles would be put to practice. With my luck, Badie will not answer my e-mail until I post this, and his answer will be entirely different. But until then, I can’t think of anything else. Fuad |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Advanced Pathology Explanation: Dr. Salam Waqee'ullah at Hermann Hospital, Houston, returned my call today. His explanation was a bit disconcerting to me, because the course title and the course content are not the same. The title is unmistakably equivalent to "Patho-Anatomy." According to Salam, however, the content is what is commonly known everywhere as "pathology," which, in most situations means "histopathology." This is corroborated by a comparison of the English and Arabic web pages of the Faculty of Medicine at Damascus University: http://www.damascus-online.com/Arabic/arabic-medicine.htm أقسام الكلية: ... قسم التشريح المرضي http://www.damascusuniversity.edu/br_fac.htm Departments: ... Pathology So the English title is more accurate than the Arabic title. In Arabic, pathology is called المرضيات أو علم الأمراض As to the difference between General and Special, Salam's explanation was that in the General course, pathological conditions are studied without reference to particular body organs. In the other course, the studies become organ-specific. As soon as I finished talking to Salam, I received Badie's response by e-mail. Here is his response: "Tashreeh maradi 'aam is probably best translated as "general pathology". It describes the general changes in diseases. For example, it describes infarction in general and describe different kind of infarction like licuficatve infarction and coagulative infarction...etc. Tashreeh maradi khas is best translated as "advanced pathology". It describes the disease in particular organ. For example, in dealing with myocardial infarction, it describe what happens when the heart is infarcted, talks about damages to the myocardial tissues and the cellular changes and damages." Badie's explanation seems to corroborate Salam's. Fuad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.