التشريح المرضي الخاص

English translation: Special Patho-anatomy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:التشريح المرضي الخاص
English translation:Special Patho-anatomy
Entered by: Alaa Zeineldine

22:17 May 28, 2001
Arabic to English translations [PRO]
Medical
Arabic term or phrase: التشريح المرضي الخاص
An academic medical subject.
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 20:03
Patho-anatomy: Special Cases
Explanation:
At M.D. Anderson Cancer Center, we used to say, "When the going gets tough, the tough call Dr. Badie Alakech."

Badie is a graduate of the Faculty of Medicine at the University of Damascus, and worked as a medical translator/interpreter at M.D. Anderson. Whenever we ran across a tough Arabic medical term, he was our indisputable resource.

Badie is now in his first semester of pathology residency in Lubbock, Texas. We can't reach him by phone, and he can’t always respond to his e-mail quickly enough for our purposes. I wrote to him yesterday, but have not received any response. I tried reaching other Syrian-educated physicians in the Houston area (including a Syrian-born Sudanese doctor), but had no luck.

I wish that you had posted both terms together. In both expressions, TASHREEH MARADHI stands for patho-anatomy. The puzzling part is 'AMM versus KHASS. When I saw your first posting, I assumed that the term ‘AMM was a precautionary modifier to guard against the common error of using the expression TASHREEH MARADHI for histopathology, as they did at Al-Ahli Hospital in Al-Khaleel, Palestine:

http://www.ahli.org/arabic/histopathology.htm

That is why I suggested the term “gross.”

With the second posting, everything changes. If 'AMM meant "gross," it would have been contrasted with NASJI ("histologic"), not KHASS.

As I see it, the terms KHASS and ‘AMM do not refer to medical specialties or scientific disciplines, but to specific courses at a particular medical school. Therefore, no medical or lexical knowledge can be of any use here. Your best resource would be your client. He or she attended the classes, and can best compare and contrast their content. If your agency is keeping the client incommunicado, then the next best thing is to ask someone who studied the same curriculum.

I don't know if these courses were taken at a Syrian medical school or not, but I will keep trying to get help from my Syrian friends. Until I get a sure answer, guessing is king.

My guess is that the course designated as AL-‘AMM consists of general principles, while AL-KHASS consists of cases of special interest in which the general principles would be put to practice.

With my luck, Badie will not answer my e-mail until I post this, and his answer will be entirely different. But until then, I can’t think of anything else.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Applogies from not asking for both terms at once. I appreciate your correction the previous answer. Until we get a more definitive answer, I will use "General and Special Patho-anatomy". It was very kind of you to go the extra mile and attempt to contact your expert friends.

Alaa Zeineldine
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1Patho-anatomy: Special Cases
Fuad Yahya
na +1Advanced Pathology
Fuad Yahya
naالمرجو إعطاء المزيد من المعلومات.
Adnane Ettayebi


  

Answers


9 hrs
المرجو إعطاء المزيد من المعلومات.


Explanation:
المرجو إعطاء المزيد من المعلومات. هل تستطيع إرسال الفقرةالتي تحتوي على هذه العبارة؟ شكراً.

عدنان الطيبي

Adnane Ettayebi
Local time: 14:03
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 31 mins peer agreement (net): +1
Patho-anatomy: Special Cases


Explanation:
At M.D. Anderson Cancer Center, we used to say, "When the going gets tough, the tough call Dr. Badie Alakech."

Badie is a graduate of the Faculty of Medicine at the University of Damascus, and worked as a medical translator/interpreter at M.D. Anderson. Whenever we ran across a tough Arabic medical term, he was our indisputable resource.

Badie is now in his first semester of pathology residency in Lubbock, Texas. We can't reach him by phone, and he can’t always respond to his e-mail quickly enough for our purposes. I wrote to him yesterday, but have not received any response. I tried reaching other Syrian-educated physicians in the Houston area (including a Syrian-born Sudanese doctor), but had no luck.

I wish that you had posted both terms together. In both expressions, TASHREEH MARADHI stands for patho-anatomy. The puzzling part is 'AMM versus KHASS. When I saw your first posting, I assumed that the term ‘AMM was a precautionary modifier to guard against the common error of using the expression TASHREEH MARADHI for histopathology, as they did at Al-Ahli Hospital in Al-Khaleel, Palestine:

http://www.ahli.org/arabic/histopathology.htm

That is why I suggested the term “gross.”

With the second posting, everything changes. If 'AMM meant "gross," it would have been contrasted with NASJI ("histologic"), not KHASS.

As I see it, the terms KHASS and ‘AMM do not refer to medical specialties or scientific disciplines, but to specific courses at a particular medical school. Therefore, no medical or lexical knowledge can be of any use here. Your best resource would be your client. He or she attended the classes, and can best compare and contrast their content. If your agency is keeping the client incommunicado, then the next best thing is to ask someone who studied the same curriculum.

I don't know if these courses were taken at a Syrian medical school or not, but I will keep trying to get help from my Syrian friends. Until I get a sure answer, guessing is king.

My guess is that the course designated as AL-‘AMM consists of general principles, while AL-KHASS consists of cases of special interest in which the general principles would be put to practice.

With my luck, Badie will not answer my e-mail until I post this, and his answer will be entirely different. But until then, I can’t think of anything else.

Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2811
Grading comment
Applogies from not asking for both terms at once. I appreciate your correction the previous answer. Until we get a more definitive answer, I will use "General and Special Patho-anatomy". It was very kind of you to go the extra mile and attempt to contact your expert friends.

Alaa Zeineldine

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
242 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs peer agreement (net): +1
Advanced Pathology


Explanation:
Dr. Salam Waqee'ullah at Hermann Hospital, Houston, returned my call today. His explanation was a bit disconcerting to me, because the course title and the course content are not the same. The title is unmistakably equivalent to "Patho-Anatomy." According to Salam, however, the content is what is commonly known everywhere as "pathology," which, in most situations means "histopathology." This is corroborated by a comparison of the English and Arabic web pages of the Faculty of Medicine at Damascus University:

http://www.damascus-online.com/Arabic/arabic-medicine.htm

أقسام الكلية:
...
قسم التشريح المرضي

http://www.damascusuniversity.edu/br_fac.htm

Departments:
...
Pathology

So the English title is more accurate than the Arabic title. In Arabic, pathology is called المرضيات أو علم الأمراض

As to the difference between General and Special, Salam's explanation was that in the General course, pathological conditions are studied without reference to particular body organs. In the other course, the studies become organ-specific.

As soon as I finished talking to Salam, I received Badie's response by e-mail. Here is his response:

"Tashreeh maradi 'aam is probably best translated as "general pathology". It describes the general changes in diseases. For example, it describes infarction in general and describe different kind of infarction like licuficatve infarction and coagulative infarction...etc.

Tashreeh maradi khas is best translated as "advanced pathology". It describes the disease in particular organ. For example, in dealing with myocardial infarction, it describe what happens when the heart is infarcted, talks about damages to the myocardial tissues and the cellular changes and damages."

Badie's explanation seems to corroborate Salam's.

Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2811

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
241 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search