credit card acquisition company

Italian translation: Società per l\'acquisizione di nuova clientela carte di credito

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:credit card acquisition company
Italian translation:Società per l\'acquisizione di nuova clientela carte di credito
Entered by: Rosanna Saraceno

07:56 Oct 13, 2013
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: credit card acquisition company
Si parla di un'agenzia di vendite e marketing in outsourcing:

"Our drive to produce for our clients has made us the number one ***credit card acquisition company*** in Canada, a recognized sales leader in the United States, and has expanded our business to 19 countries as of Q1 2013.

Non sono sicura di aver capito bene il senso della frase in oggetto, chi mi darebbe una mano?
Grazie mille!
Rosanna Saraceno
Italy
Local time: 11:42
Società per l'acquisizione di nuova clientela carte di credito
Explanation:
Secondo me si riferisce ad una societa' che si occupa (in outsourcing) di generare contratti (vendite) per compagnie che offrono carte di credito. In pratica, chi gestisce ed emette la carta si affida a questa societa' per creare nuovi contatti e acquisire nuova clientela (vendere/attivare nuove carte).

In questo caso quindi il termine acquisition si riferisce all'acquisizione di clienti e non di transazioni di acquisto.
Considerata la natura (un'agenzia di vendite e marketing in outsourcing) della societa' di cui si parla credo che questa interpretazione rispecchi meglio quella tipologia di business.

La prassi di dare in outsourcing il procacciamento della nuova clientela e' ormai prassi anche in tanti altri settori, soprattutto la telefonia e le telecomunicazioni in generale.

In ogni caso, non credo proprio che si sta parlando di transazioni e in quel caso ci si riferirebbe ai purchase o alle transaction, non all'acquisition.

Eventualmente, per abbreviare: procacciatori di clientela carte di credito.
Selected response from:

Anastasiya Kachurenko
United Kingdom
Local time: 10:42
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Società per l'acquisizione di nuova clientela carte di credito
Anastasiya Kachurenko
3l'azienda numero uno nelle transazioni con carta di credito
sabrina rivalta


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
l'azienda numero uno nelle transazioni con carta di credito


Explanation:
Ciao Rosanna,

un suggerimento.

Il nostro impulso a produrre per i nostri clienti ha fatto di noi/ci ha permesso di divenire l'azienda numero uno nelle transazioni con carte di credito in Canada, un riconosciuto leader nelle vendite negli Stati Uniti ...

Buon lavoro!

sabrina rivalta
Italy
Local time: 11:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: 'acquisition' = acquisti, acquisizioni, = transazioni. Mi sembra perfetta !Anche a te !
4 hrs
  -> Grazie, Mariagrazia! Buona domenica :)

disagree  Anastasiya Kachurenko: La frase non si riferisce alle transazioni ma all'acquisizione di clientela nel segmento carte di credito
1 day 10 hrs
  -> dipende dal contesto generale
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Società per l'acquisizione di nuova clientela carte di credito


Explanation:
Secondo me si riferisce ad una societa' che si occupa (in outsourcing) di generare contratti (vendite) per compagnie che offrono carte di credito. In pratica, chi gestisce ed emette la carta si affida a questa societa' per creare nuovi contatti e acquisire nuova clientela (vendere/attivare nuove carte).

In questo caso quindi il termine acquisition si riferisce all'acquisizione di clienti e non di transazioni di acquisto.
Considerata la natura (un'agenzia di vendite e marketing in outsourcing) della societa' di cui si parla credo che questa interpretazione rispecchi meglio quella tipologia di business.

La prassi di dare in outsourcing il procacciamento della nuova clientela e' ormai prassi anche in tanti altri settori, soprattutto la telefonia e le telecomunicazioni in generale.

In ogni caso, non credo proprio che si sta parlando di transazioni e in quel caso ci si riferirebbe ai purchase o alle transaction, non all'acquisition.

Eventualmente, per abbreviare: procacciatori di clientela carte di credito.

Anastasiya Kachurenko
United Kingdom
Local time: 10:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search