GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:54 Oct 12, 2013 |
English to Polish translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Polangmar Poland Local time: 17:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Administracja Bezpieczeństwa Transportu |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Administracja Bezpieczeństwa Transportu Explanation: ew. Administracja ds. Bezpieczeństwa Transportu -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2013-10-12 22:52:51 GMT) -------------------------------------------------- Skrótu w ogóle bym nie używał (polskiemu czytelnikowi raczej nic nie powie - może skojarzyć się z zespołem muzycznym:). Podałbym pełną nazwę oryginalną i tłumaczenie w nawiasie: pojemnik zatwierdzony przez Transportation Security Administration ([amerykańską] Administrację [ds.] Bezpieczeństwa Transportu) To, co w nawiasach kwadratowych, jest opcjonalne. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-10-12 23:01:19 GMT) -------------------------------------------------- Paul J. Rodgers pełni funkcję przedstawiciela Administracji ds. Bezpieczeństwa Transportu (Transportation Security Administration - TSA) w... http://polish.poland.usembassy.gov/offices3/tsa.html Powyższy tekst pochodzi ze strony ambasady amerykańskiej, więc jest to w miarę oficjalne tłumaczenie (opuszczenie "ds." nie jest jednak karalne:), a bez "ds." nazwa brzmi lepiej - w nazwach polskich urzędów/instytucji państwowych "ds." występuje dość rzadko). -------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2013-10-14 11:01:55 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Dziękuję.:) Do glosariusza jednak pozwoliłem sobie wpisać nieco inne tłumaczenie (Agencja Bezpieczeństwa Transportu), gdyż jest ono częstsze w sieci: http://tinyurl.com/mtsq7b9 . Poza tym inne amerykańskie agencje/urzędy państwowe/rządowe, które mają w nazwie angielskiej "Administration", zwykle w polskiej nazwie mają "Agencja" (np. Food and Drug Administration - Agencja Żywności i Leków: http://tinyurl.com/qf8soyu ), rzadziej "Urząd" (http://tinyurl.com/onjtx6v ), a stosunkowo najrzadziej "Administracja". -------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2013-10-14 11:04:13 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Pierwszy odnośnik w powyższej notatce miał być taki: http://tinyurl.com/q4mrl9n . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.