selon la marée

English translation: the day's selection (of fish and shellfish)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:selon la marée
English translation:the day's selection (of fish and shellfish)
Entered by: Tony M

11:14 Oct 11, 2013
French to English translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary / Restaurant menu
French term or phrase: selon la marée
This is a starter on a restaurant menu in Normandy;
'Marinade de poissons et crustacés selon la marée'

Not sure how to translate 'selon la marée' (according to the tide? tide-inspired? whatever the tide brings in?)

Your help would be very much appreciated!
Jane F
France
Local time: 15:57
the day's selection
Explanation:
Just an alternative, for insertion into the middle of the phrase:

"Marinade of the day's selection of fish and shellfish" — that sort of idea.

The sort of language one does find on menus, and at least it's a little more honest than 'what the fishing boat caught' — we all know it's really 'what was cheapest at the fishmonger's' ;-)
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 15:57
Grading comment
Thanks Tony, this is what I decided to use.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11the catch of the day
Christi Bishop Vergez
2 +5depending on availability/season
Karen Henry
4the day's selection
Tony M
4Marinated catch of the day with seafood
Janice Giffin
4 -2depending on arrivals
rachelha


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
the catch of the day


Explanation:
I wouldn't translate word for word here - I'd go with something along the lines of "made with the catch of the day" for example. or "comprised of the catch of the day".

Example sentence(s):
  • made with the catch of the day
Christi Bishop Vergez
France
Local time: 15:57
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: I wouldn't use that for shellfish. /harvest may be too technical for a menu. we also harvest crops/ok will change to agree to go with the flow. It is used a lot in the context so not really original.
3 mins
  -> possibly the day's harvest then, since we harvest shellfish

agree  Miranda Joubioux (X): Personally, I think this is fine. I really don't see why you can't use 'catch of the day' for shellfish, after all you catch crabs and shrimps.
56 mins

agree  Catcressie: Agree with Miranda
1 hr

agree  kashew: Me too.
2 hrs

agree  David Hayes: Yes, I think this imaginative solution works well here
2 hrs

agree  Victoria Britten: This was my first thought, then I hesitated about "catching" shellfish (cf. writeway)... 3 hours after the question landed, I'm back where I started and happy with it!
2 hrs

agree  B D Finch
4 hrs

agree  Tony M: About as commonplace as the FR term, and after all, fishing boats come back to port with their 'catch', which may be all sorts of things... 'criée' (= 'fish market') is also used.
6 hrs

agree  emiledgar: If there ever was an expression consacrée this is it.
6 hrs

agree  Verginia Ophof
6 hrs

agree  Dr Lofthouse
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
depending on availability/season


Explanation:
As an alternative to tide

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-10-11 11:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

"According to" might be better

Karen Henry
Local time: 15:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Nathan: depending on availbility. Unless it is a little restaurant on the coast where you might say something like "depending on the local fishermen's catch"
14 mins

agree  writeaway: selon arrivage is used a lot in French. I like the tide reference though. has a charming ring to it
28 mins

agree  Ben_ (X): Agree with this
1 hr

agree  Carol Gullidge
2 hrs

agree  Rachel Fell
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
depending on arrivals


Explanation:
Another term for selon la marée is selon l'arrivage giving the above translation.

rachelha
United Kingdom
Local time: 14:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Carol Gullidge: sorry but this is far too literal, and doesn't mean anything in a menu context :(
2 hrs

disagree  Tony M: Have to agree with CG on this: it might suggest "depending on who arrived at the airport"!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the day's selection


Explanation:
Just an alternative, for insertion into the middle of the phrase:

"Marinade of the day's selection of fish and shellfish" — that sort of idea.

The sort of language one does find on menus, and at least it's a little more honest than 'what the fishing boat caught' — we all know it's really 'what was cheapest at the fishmonger's' ;-)

Tony M
France
Local time: 15:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 410
Grading comment
Thanks Tony, this is what I decided to use.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Marinated catch of the day with seafood


Explanation:
I was trying to think of how to fit the whole phrase into a coherent menu entry.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-10-11 19:13:01 GMT)
--------------------------------------------------

Menus often have an overall statement that fish items that have been frozen are marked with an *

http://www.gaudemus.com/en/il-ristorante/il-menu


    Reference: http://privatecheftci.com/2012/03/24/spicy-marinated-catch-o...
Janice Giffin
Italy
Local time: 15:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: That might imply the fish was catch of the day, but the seafood was from the freezer!
51 mins
  -> Oh dear! ...with fresh seafood?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search