Mesclun de salades

English translation: Mixed salad leaves

17:55 Oct 10, 2013
French to English translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary / menu
French term or phrase: Mesclun de salades
The context is a restaurant menu.

Can 'mesclun de salades' be translated simply as mixed green salad or is there a more appealing description?

Thanks in advance for your suggestions.
Jane F
France
Local time: 23:35
English translation:Mixed salad leaves
Explanation:
sounds marginally less dull, or even ... baby salad leaves (if that is indeed appropriate, and you'd probably need to confirm this with the Maitre D' or Chef)

I've also used "mesclun" in the past, depending on the register and target audience

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-10-12 13:41:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Jane!
Don't forget to check whether they are in fact "mixed baby salad leaves" - which is most likely with mesclun - as this would add to the appeal!
Selected response from:

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 22:35
Grading comment
Thanks Carol, this is what I went for in the end.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7Mixed salad leaves
Carol Gullidge
4 +1Mesclun
Valerie SYKES
3 +1assorted young salad greens
rachelha
Summary of reference entries provided
"Mesclun" is used in English, too
John Holland

  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Mesclun


Explanation:
'Mesclun' is best because not only is it used in English, more importantly it is a better description of the dish. Mesclun isn't just any old mixture of young salad leaves as it should also include more aromatic leaves.
Another important feature is that the seeds for the component plants are sown as a mixture, and the young leaves are cut from the garden already mixed. Several friends of mine used to do this in France.
'L'avantage du mesclun au potager, c'est qu'il est semé dans un carré et les pousses fraîches sont coupées au fur et à mesure de leur repousse, donnant ainsi une récolte renouvelée en permanence.'
'Mesclun is a classic green salad originating from the South of France. The name 'Mesclun' comes from the French word mescla, which means "to mix". It is usually made up of a combination of very young leaves and shoots of various wild and domesticated plants. There is a huge range of potential ingredients including sorrel, dandelion, lamb's lettuce, cutting lettuce, corn salad, various cresses, chicories and endives, oak leaf lettuce, mache, radicchio, arugula, chervil, frissee, purslane and others.
Fortunately the seed is available in a ready mixed format so you won’t need to worry about the individual items once you have found a mix that suits you. Most decent seed catalogues feature a Mesclun assortment these days.'

Example sentence(s):
  • Because of mesclun’s popularity, most seed companies sell their own custom mesclun mixes. The composition of mixes varies: some lean toward spicy, with lots of arugula and mustard greens; others are slightly bitter, going heavy on the radicchio and endi

    Reference: http://www.organicgardening.com/learn-and-grow/mesclun-mixes
    Reference: http://www.emeraldcitysupply.com/articles/growing_food_insid...
Valerie SYKES
United Kingdom
Local time: 22:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NancyLynn
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
assorted young salad greens


Explanation:
-

rachelha
United Kingdom
Local time: 22:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  emiledgar
6 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Mixed salad leaves


Explanation:
sounds marginally less dull, or even ... baby salad leaves (if that is indeed appropriate, and you'd probably need to confirm this with the Maitre D' or Chef)

I've also used "mesclun" in the past, depending on the register and target audience

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-10-12 13:41:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Jane!
Don't forget to check whether they are in fact "mixed baby salad leaves" - which is most likely with mesclun - as this would add to the appeal!

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 22:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 50
Grading comment
Thanks Carol, this is what I went for in the end.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: "Mixed green salad" : http://fr.wikipedia.org/wiki/Mesclun// And I agree with the others, that if this is a cut above, then "mesclun" would do the trick.
7 mins
  -> thanks Nikki!

agree  Noni Gilbert Riley: I'd go with mesclun.
40 mins
  -> thanks Noni! These things often sound better in French, especially for a fairly sophisticated restaurant

agree  Verginia Ophof
47 mins
  -> thanks verginia!

agree  Yvonne Gallagher: mesclun for high-end
3 hrs
  -> thanks gallagy2, I agree!

agree  Miranda Joubioux (X)
13 hrs
  -> thanks Miranda!

agree  GILLES MEUNIER: c'est bon en plus))
15 hrs
  -> merci GILOU!

agree  Helen Hammond
15 hrs
  -> thanks Helen!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins peer agreement (net): +7
Reference: "Mesclun" is used in English, too

Reference information:
http://www.thefreedictionary.com/mesclun
https://en.wikipedia.org/wiki/Mesclun
http://www.organicgardening.com/learn-and-grow/mesclun-mixes

John Holland
France
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Carol Gullidge: true! And you'll see I do actually propose this as an option in the explanation to my answer!
1 min
  -> Thanks, Carol
agree  Joan Berglund: common in my area, for mixed baby greens, usually the darker ones
28 mins
  -> Thanks, Joan
agree  Noni Gilbert Riley
42 mins
  -> Thanks, Noni
agree  rkillings: Esp. in the foodier districts of the US, too.
3 hrs
  -> Thanks, rkillings
agree  Andrea Burde (X): very common in Canada. They would say: "Mesclun salad" and not "salad of Mesclun"
5 hrs
  -> Thanks, auburde
agree  Janice Giffin: Agree with "mixed baby greens" or ""mesclun salad". One of my references says "mesclun" should not be confused with "mescaline". Dear me.
14 hrs
  -> Thanks, Janice
agree  Yolanda Broad
1 day 18 hrs
  -> Thanks, Yolanda
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search