will not acquire any interest whatsoever

Italian translation: non acquisiranno alcun diritto

12:39 Oct 10, 2013
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / clinical study agreement
English term or phrase: will not acquire any interest whatsoever
Buongiorno.

Sto traducendo un accordo per la conduzione di uno studio clinico. La frase dice: "Institution and Principal Investigator agree that (i) they will have no ownership, license or access rights in or to Sponsor’s regulatory filings based upon the inclusion of Clinical Trial Data or Source Records therein and (ii) they will not acquire any interest whatsoever in the Medical Device or Clinical Trial Data as a result of performing the Clinical Trial contemplated by this Agreement."

Non so come rendere quel Acquire any interest. Significa che non possono rivendicare diritti rispetto al dispositivo medicale e all'utilizzo dei dati inerenti lo studio clinico? O sono fuori strada?

Grazie a tutti!
Valeria Ricciardi
Italy
Local time: 02:08
Italian translation:non acquisiranno alcun diritto
Explanation:
Meglio "acquisire" di "(poter) rivendicare". Prima si acquisisce, e poi si può rivendicare.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-10-10 13:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

agli inglesi piacciono le ridondanze, ma non è indispensabile tradurre "whatsoever" (alcun tipo/genere di diritto): "alcun diritto" rende l'idea appieno.
Selected response from:

Sebastiano Massimo Barbagallo
Italy
Local time: 02:08
Grading comment
Grazie 1000! Mi scuso per il ritardo nell'assegnare i punti ma ho cambiato PC e non riuscivo più a rientrare nel profilo. Grazie ancora
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1non acquisiranno alcun diritto
Sebastiano Massimo Barbagallo


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
non acquisiranno alcun diritto


Explanation:
Meglio "acquisire" di "(poter) rivendicare". Prima si acquisisce, e poi si può rivendicare.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-10-10 13:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

agli inglesi piacciono le ridondanze, ma non è indispensabile tradurre "whatsoever" (alcun tipo/genere di diritto): "alcun diritto" rende l'idea appieno.

Sebastiano Massimo Barbagallo
Italy
Local time: 02:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie 1000! Mi scuso per il ritardo nell'assegnare i punti ma ho cambiato PC e non riuscivo più a rientrare nel profilo. Grazie ancora

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LINDA BERTOLINO
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search