лікар-лікувальник

Polish translation: lekarz pierwszego kontaktu

12:58 Oct 8, 2013
Ukrainian to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Ukrainian term or phrase: лікар-лікувальник
Диплом.
...присвоєно кваліфікацію спеціаліста лікаря-лікувальника
Sergei Kramitch
Local time: 18:06
Polish translation:lekarz pierwszego kontaktu
Explanation:
или, возможно: lekarz rodzinny

Selected response from:

serge_shp
Local time: 17:06
Grading comment
Dziękuję! Wybieram "lekarz POZ".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Lekarz medycyny
igorsz
3 -3lekarz pierwszego kontaktu
serge_shp


Discussion entries: 3





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
lekarz pierwszego kontaktu


Explanation:
или, возможно: lekarz rodzinny



Example sentence(s):
  • Lekarz podstawowej opieki zdrowotnej to inaczej lekarz POZ lub lekarz pierwszego kontaktu.

    Reference: http://www.mz.gov.pl/wwwmz/index?mr=b1&ms=342&ml=pl&mi=348&m...
    Reference: http://ubezpieczenia.elfin.pl/pytania_i_odpowiedzi/1,517,czy...
serge_shp
Local time: 17:06
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję! Wybieram "lekarz POZ".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  igorsz: w żodnomu razi! - ani "Lekarz pierwszego kontaktu", ani "Lekarz podstawowej opieki zdrowotnej", ani takoz "Lekarz rodzinny"
14 hrs

disagree  Joanna Janusz: :(
18 hrs

disagree  Natalie: Absolutnie nie - lekarz pierwszego kontaktu to coś zupełnie innego!
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Lekarz medycyny


Explanation:
1. "likar - likuwalnyk" jest stworzonym na siłe neologizmem, aby literalnie, bezmyślnie znaleźć odpowiednik "moskalskiemu" wyrazowi "Leczszczij wracz".
2. Wyraz "lekarz podstawowej opieki zdrowotnej" jest zarezerwowany przez ustawę z dnia 27 sierpnia 2004 r. o świadczeniach opieki zdrowotnej finansowanych ze środków publicznych
Art. 5. Użyte w ustawie określenia oznaczają:
[...]
13) lekarz podstawowej opieki zdrowotnej - lekarza:
a) posiadającego tytuł specjalisty w dziedzinie medycyny rodzinnej lub
b) odbywającego szkolenie specjalizacyjne w dziedzinie medycyny rodzinnej, lub
c) posiadającego specjalizację II stopnia w dziedzinie medycyny ogólnej
- udzielającego świadczeń w zakresie podstawowej opieki zdrowotnej, z którym Fundusz zawarł umowę o udzielanie świadczeń opieki zdrowotnej albo który jest zatrudniony lub wykonuje zawód u świadczeniodawcy, z którym Fundusz zawarł umowę o udzielanie świadczeń podstawowej opieki zdrowotnej.
3. "Lekarz rodzinny" = lekarz specjalista w dziedzinie medycyny rodzinnej. Specjalizacje podejmuje lekarz bez specjalizacji (po 6 latach studiów, ukończonym rocznym stażu podyplomowym, zdanym lekarskim egzaminie państwowym ta specjalizacja trwa 48 miesięcy=4 lata) lub lekarz - specjalista "medycyny ogólnej", "chorób wewnętrznych", "pediatrii', "chirurgii ogólnej", "położnictwa i ginekologii". Wówczas specjalizacja może trwać nawet 12 miesięcy. zob.: http://www.cmkp.edu.pl/?page_id=1280
4. Wariant tłumaczenia "Lekarz - terapeuta" automatycznie wykluczyłby z grupy "likuwalnykiw" wszystkich zabiegowców (np. chirurgów).
5. Wobec braku idealnego odpowiednika tego "potworka językowego medycznej ukrainistyki" proponuję wykorzystać nieużywany obecnie (wg aktualnego stanu prawnego w Polsce) wyraz "lekarz medycyny".

Example sentence(s):
  • "ЛІКУВАЛЬНИК – ЛІКАР-КУРАТОР – ЛІКУЮЧИЙ ЛІКАР. На позначення лікаря, який здійснює діагностику захворювання й лікування конкретного хвор�
  • "Виявлено, що фахівців-лікувальників того часу можна розділити за рівнем освіченості на три групи: перша група - випускники університетів і

    Reference: http://intranet.tdmu.edu.ua/data/kafedra/internal/sus_dusct/...
    Reference: http://disser.com.ua/contents/25054.html
igorsz
Poland
Local time: 17:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Janusz: Zgadzam się powyższym wyjaśnieniem w całej rozciągłości!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search