11:15 Oct 8, 2013 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Medical (general) / Patient Experience Survey | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Letra Poland Local time: 17:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +8 | pielęgniarka z zespołu prowadzącego badanie |
|
pielęgniarka z zespołu prowadzącego badanie Explanation: Trochę długi opis, ale z takim się najczęściej spotykam. -------------------------------------------------- Note added at 8 godz. (2013-10-08 20:02:36 GMT) -------------------------------------------------- Może jeszcze dodam, patrząc na komentarze, że w tekstach dot. badań klinicznych zawsze występuje 'study doctor' czyli lekarz prowadzący badanie oraz 'study team' albo 'study staff' czyli zespół lub personel prowadzący badanie. Stąd pielęgniarka z zespołu prowadzącego badanie wydaje się logicznym rozwiązaniem. Decydując się na inną formę, pewnie trzeba to uwzględnić w całym tekście. |
| |
Grading comment
| ||