società destinatarie

English translation: companies covered

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:società destinatarie
English translation:companies covered
Entered by: Emil Mahmut

10:48 Oct 6, 2013
Italian to English translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / Travel Policy
Italian term or phrase: società destinatarie
It's the title of the first chapter of the Travel Policy:

Linee Guida e Società Destinatarie - Guidelines and Target Companies/ (Subject, Recipient, Intended for?)

Any idea on how to make it shorter and fit for a chapter title?
Emil Mahmut
Italy
Local time: 17:04
companies covered
Explanation:
See the additional context in the discussion entries - it's the companies in the group to whom the guidelines relate.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3companies covered
philgoddard
4 +2addressees
Elena Miraglia
3consignees/consignees of goods
Gad Kohenov


Discussion entries: 5





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
consignees/consignees of goods


Explanation:
My suggestions.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 18:04
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 73
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
addressees


Explanation:
se sono destinatarie delle linee guida

vedi riferimento sotto, punto 5

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-10-06 13:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

Here addressees is used for companies:

Società destinatarie e durata dell'infrazione = Addressees and duration in the infringement

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

Maybe an alternative term could be "affected companies"




    Reference: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Elena Miraglia
Italy
Local time: 16:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: I think "addresee" is rather used for people. I need an adjective to qualify "companies" (i.e. those companies "aimed at" by the new guidelines


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: addressee is also used for companies, but how about concerned?
3 hrs

agree  writeaway
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
companies covered


Explanation:
See the additional context in the discussion entries - it's the companies in the group to whom the guidelines relate.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: ”recipient companies” is really tempting, I wouldn't want it to be a 'Europeanized' translation though.

Asker: Thanks, Phil!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cristina cinquini: recipient companies
2 hrs

agree  Giovanni Pizzati (X)
21 hrs

agree  Peter Cox
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search