La Responsable de la Scolarité

Spanish translation: (El/La) Jefe de Estudios

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:(Le/La) Responsable de la Scolarité
Spanish translation:(El/La) Jefe de Estudios
Entered by: Ángel Espinosa Gadea

16:33 Oct 1, 2003
French to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy / Education
French term or phrase: La Responsable de la Scolarité
En un relevé de notes o certificado académico me encuentro ese cargo "La Responsable de la Scolarité", sin contexto ni nada, sólo es la persona que firma el certificado. He pensado en traducirlo como "La Jefe/a de Estudios". ¿Cómo lo véis?
Ángel Espinosa Gadea
Spain
Jefe de estudios
Explanation:
Me parece lo más acertado.
Selected response from:

Manuel Plaza
Spain
Local time: 18:12
Grading comment
Al final me decanté por "Jefe de Estudios". Es cierto que es un término que se usa en los institutos de enseñanza secundaria. Pero también hay Jefes de Estudios en las facultades universitarias. En cuanto a a Responsable de la Scolarité, no era de un colegio, como apuntaba algún colega, puesto que se trataba de un relevé de notes de une maîtrise en LEA. En cualquier caso, gracias a todos/as.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Jefe de estudios
Manuel Plaza
5Director técnico
Mamie (X)
4Responsable administrativa
danmar
4Directora de la escuela / del instituto
margaret caulfield
3Jefe del Servicio de Gesión Académica
Patricia Posadas


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Jefe de estudios


Explanation:
Me parece lo más acertado.

Manuel Plaza
Spain
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Al final me decanté por "Jefe de Estudios". Es cierto que es un término que se usa en los institutos de enseñanza secundaria. Pero también hay Jefes de Estudios en las facultades universitarias. En cuanto a a Responsable de la Scolarité, no era de un colegio, como apuntaba algún colega, puesto que se trataba de un relevé de notes de une maîtrise en LEA. En cualquier caso, gracias a todos/as.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Alamañac: en secundaria, y yo creo q se refiere a este grado
52 mins

agree  François Lozano
1 hr

agree  margaret caulfield
2 hrs

agree  Ariadna Martin
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La Responsable de la Scolarité
Responsable administrativa


Explanation:
En mi opinión, este personaje pertenece a la administración, o a lo que en España llamariamos, para el caso que propones, la secretaría de la facultad. Por eso creo que no tiene que ver con el cuerpo docente, en el que debe encontrarse un jefe de estudios.
Espero haberte ayudado un poco. Un saludo

danmar
Local time: 18:12
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Jefe del Servicio de Gesión Académica


Explanation:
En España quien certifica las notas de un expediente de la licenciatura es el Secretario, que es un profe, nada que ver con el PAS. Se elige junto con el decano y forma parte de su equipo. Mi certificado de la licenciatura de la UPV viene expedido por el Secretario de mi facultad.

En cambio el de los cursos de doctorado viene expedido por el Jefe del Servicio de Gesión Académica, quizá sea este el más parecido.

De todas formas en francés el "Responsable de la Scolarité" me parece que se utiliza para niveles universitarios, y "Jefe de estudios" es más bien para niveles de secundaria. Digo así, sin consultar.

Patricia Posadas
Spain
Local time: 17:12
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Directora de la escuela / del instituto


Explanation:
Si se trata de un certificado.

margaret caulfield
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Director técnico


Explanation:
tratandose de *scolarité* se refiere a un colegio, su traducción sería *director técnico* que es el responsable ante la Inspección,esto en un colegio privado. en un colegio público, sería el*director*o el Secretario* con visado del director. El Jefe de Estudios tiene otras labores de organización interna. Lo sé bien, lo he sido...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-04 19:41:36 (GMT)
--------------------------------------------------

¡ Perdón lo he puesto todon en masculino !


    mamie
Mamie (X)
Spain
Local time: 17:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search