GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:31 Oct 3, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Max Ahumada Argentina Local time: 11:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | (que han sido tratados) con medicamentos antidiabéticos orales |
| ||
4 | Pacientes post-tratamiento oral (con medicamentos antidiabéticos) |
|
post-oad (que han sido tratados) con medicamentos antidiabéticos orales Explanation: OAD: oral antidiabetic drugs https://www.google.com.ar/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we... https://www.google.com.ar/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we... -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2013-10-03 02:50:52 GMT) -------------------------------------------------- Habría varias maneras de decirlo: antidiabético oral //hipoglucemiante oral |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
post-oad Pacientes post-tratamiento oral (con medicamentos antidiabéticos) Explanation: I believe the prefix "post-" should be kept in the translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.