Rephrasing often helps 19:26 Oct 2, 2013
Particularly when translating nouns: verbs work better in English, than nouns.
Although I fully support Phoenix III’s option, I’d like to suggest an alternative approach and substantiate it (in fact, “SUBSTANTIATION” may work here for “POSICIONAMIENTO”) / explain the rationale behind it, as it were.
Legalese (if this IS legalese) tends to be very graphic and flowery nowadays, so replacing some boring nouns with verbs or even adverbs, as in “The WHY behind the lawsuit” (if this is about a lawsuit, which only the Asker is in the position to know), for instance, could do the job.
If the translator is not comfortable with such a liberty, however, (s)he may stick to nouns, of which there are plenty: • statement of facts; • statement of merits of the case; • statement of opinion; • statement of arguments; and/or • statement of claim, to name just a few.
Hope this helps. |