Cada accidente que ocurre es un accidente demás

English translation: Every accident is one too many

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Cada accidente que ocurre es un accidente demás
English translation:Every accident is one too many
Entered by: crina_petrican

09:01 Oct 2, 2013
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Transport / Transportation / Shipping
Spanish term or phrase: Cada accidente que ocurre es un accidente demás
La organización considera apropiado continuar la valiosa labor en torno a la seguridad de los ferrocarriles, es decir mantener o incrementar la ya de por sí elevada seguridad en el sistema ferroviario. Cada accidente que ocurre es un accidente demás.

I understand the author is implying that there shouldn't be any accidents on account of safety because the levels of safety are so good, or something along these lines, but I can't think of a neat way to say it.

Thanks.
Marian Martin (X)
Spain
Local time: 03:08
Every accident is one too many
Explanation:
.
Selected response from:

crina_petrican
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +14Every accident is one too many
crina_petrican


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +14
Every accident is one too many


Explanation:
.

crina_petrican
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I don't think "every" is a good choice of words, though, because it implies that there are lots of them. "Even one accident" would be better.
13 mins
  -> ok, thank you

agree  Lanna Rustage: Agree, but with Phil's change
17 mins
  -> thank you

agree  Lisa McCarthy: Agree with Phil's comment. Maybe 'one accident is one too many'?
18 mins
  -> thank you

agree  Ben_ (X): "'Any' accident is one too many" perhaps?
24 mins
  -> yes, I guess you're right

agree  Gareth Evans: "cada" also implies a certain frequency of occurence, so I would be more faithful to the original and use "every". Just my opinion though
39 mins
  -> thank you

agree  Robert Forstag: Agree with Phil.
42 mins
  -> thank you

agree  Rachael West: Agree with Ben. Also think there is a spelling mistake in Spanish "de más, not demás)
46 mins
  -> thank you

agree  psicutrinius
1 hr
  -> thank you

agree  polyglot45: any accident//every single accident is an accident too many
1 hr
  -> thank you

agree  Yvonne Gallagher: with Phil. "even one..." is the expression
1 hr
  -> thank you

agree  Wendy Streitparth: with Ben
2 hrs
  -> thank you

agree  JudyK: agree with Ben
2 hrs
  -> thank you

agree  Alicia Orfalian
4 hrs
  -> thank you

agree  Thayenga: Agree with Phil. "Even one..." is the phrase. :)
7 hrs
  -> ok, thank you Thayenga
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search