Haargenau liegen

Italian translation: non avrai più neanche un capello fuori posto

12:16 Oct 1, 2013
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations / Presentazione di un sistema di cassa
German term or phrase: Haargenau liegen
Come traduco l'espressione "Haargenau liegen".

La frase è la seguente: Waschen, schneiden, föhnen, färben, legen... dein Können als Hairstylist kennt keine Grenzen. XXX ist dabei immer dein zuverlässiger Kumpel. In enger Zusammenarbeit zwischen renommierten Hairstylisten und unserem Entwicklerteam wurde groow für dich und deinen Laden entwickelt. Mit XXX liegst du haargenau richtig!

Grazie.
Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 03:36
Italian translation:non avrai più neanche un capello fuori posto
Explanation:
Secondo me si tratta di un gioco di parole tra "haargenau" (cioè esattissimo, con la massima precisione) ed il fatto che si tratti di prodotti per capelli. Perciò opterei per una soluzione diversa in italiano che però mantenga un riferimento ai capelli:

con XX non avrai più neanche un capello fuori posto
Selected response from:

Chiara Cherubini
Germany
Grading comment
Grazie Chiara per il tuo aiuto e buon week-end. Lorenzo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2non avrai più neanche un capello fuori posto
Chiara Cherubini
3spaccare il capello in quattro
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
non avrai più neanche un capello fuori posto


Explanation:
Secondo me si tratta di un gioco di parole tra "haargenau" (cioè esattissimo, con la massima precisione) ed il fatto che si tratti di prodotti per capelli. Perciò opterei per una soluzione diversa in italiano che però mantenga un riferimento ai capelli:

con XX non avrai più neanche un capello fuori posto

Chiara Cherubini
Germany
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Chiara per il tuo aiuto e buon week-end. Lorenzo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Pilloni
4 mins

agree  coleli
5 mins

neutral  Katia DG: Sbaglio o stiamo parlando di un sistema di cassa?
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spaccare il capello in quattro


Explanation:
un'idea per mantenere il riferimento ai capelli e all'estrema precisione (anche se "spaccare il capello in quattro" significa effettivamente "pignoleria")

magari preceduto dai puntini e seguito da una precisazione, tipo:

per... spaccare il capello in quattro (ma solo sugli scontrini)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 03:36
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 81
Notes to answerer
Asker: Ciao AdamiAkaPataflo. Grazie per il tuo aiuto. Andava bene anche la tua proposta ma purtroppo ho già consegnato la traduzione. Buon week-end Lorenzo

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search