terreinaanbieding

11:11 Oct 1, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other

Dutch to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Dutch term or phrase: terreinaanbieding
I am translating a letter from a company to another one.
The subject of the letter is : onderarerp allonge terreinaanbieding

The letter is mainly on the terms and conditions and dates of finishing the " terreinaanbieding "
any idea to help me?
Thanks
Isabelle Barth-O'Neill
Local time: 18:31


Summary of answers provided
3 +1(extended) site offer
Alexander Schleber (X)
2Area offer
Greg Irving (X)


Discussion entries: 8





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(extended) site offer


Explanation:
allonger (FR) = extend / lengthen
So it appears to be an extended offer for a site or terrain.
What remains open is whether the closing date of the offer was extended, or the size of the site.

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: I think site is a safe bet given the uncertainty
4 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Area offer


Explanation:
Not too sure about this but:

onderarerp allonge terreinaanbieding. Should probably read 'onderwerp allonge terreinaanbieding' which would be 'allonge, subject area offer' or 'allonge, subject site offer'

Hope this is helpful, Greg

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-10-01 20:36:20 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, allonge is used in legal English

Definition:
Additional paper firmly attached to Commercial Paper, such as a promissory note, to provide room to write endorsements.
source: legal-dictionary.thefreedictionary.com

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-10-01 21:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

Considering the definition of allonge in legal English, my translation is:
'subject, allonge to site offer'

Greg Irving (X)
Bulgaria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: you mean you would say : extension of site offer ??


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: afaik, onderwerp means subject. the subject is allonge terreinsaanbieding
30 mins
  -> Yes I agree - I was short of time. I should have said 'subject, allonge to site offer'
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search