14:07 Sep 29, 2013 |
Romanian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandra & Kenneth Grossman Israel Local time: 17:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | made / received |
| ||
3 | drawn |
|
drawn Explanation: Nu stiu daca in contextul de fata (care e scurt) o traducere literala ca cea de mai sus ar fi cea mai potrivita. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
made / received Explanation: În cazul de faţă, depozitele atrase sunt depozitele pe care banca mamă le-a făcut la banca respectivă, ca o formă de finanţare. În această situaţie, cred că putem spune "deposits made by the parent company/bank". O altă variantă ar fi "deposits received from" sau, şi mai simplu "deposits by the parent company/bank". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.