GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:39 Sep 27, 2013 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / Selling of farm land in Guatemala | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: esing (X) India Local time: 03:56 | ||||
Grading comment
|
the deed to the property, a map of the property and the deed to the property Explanation: The original is flawed. "La escritura de la finca" is "the deed to the property" OR "to the farm". "El plano de la finca" is "a map of the property/farm". "El título de la finca" is "title to the property/farm". However the speaker uses the term "título" to mean "deed" (which I think is a correct use of the term), since it appears to be a piece of paper. So "deed" comes up twice. When she says “título original” she is referring to an old piece of paper. "T'itulo de la finca" can also be translated as “title to the property/farm” but here “título” and “title” are abstract legal concepts that mean “ownership”, so there can be no “original title” in this sense. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the deed, site map and tittle to the property Explanation: It's OK |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||