This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hebrew translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase:Workflow
The company's workflow solution is currently being used by numerous technicians in over 250 facilities in the US.
לפני שאתם מציעים - אני שונא, אבל ממש, את התרגום של מייקרוסופט למילה בתור זרימת עבודה. לטעמי זו עוד עדות לתרגום הקלוקל של מייקרוסופט לעברית במילה שפשוט אינה נכונה בעברית
אבל מצד שני מדובר במסמך טכני עסקי שעתיד להישלח אל אנשי מקצוע שמכירים את המינוח וורקפלו כחלק מעבודתם היומית ואולי גם נתקלו בתרגום הקלוקל הזה
בהמשך לדיון שהועלה כאן בשעתו סביב המילה צ'ארמז של מייקרוסופט, האם יש לכם הצעות לתרגום ****שאינו**** זרימת עבודה?
או שמא אתם חושבים שעלי להיצמד למונח?
על הפותר הישר תבוא הברכה
נ.ב. המילה מופיעה גם עוד עשרות פעמים במסמך, כחלק מרשימת וורקפלוז שיש בתוכנה אז יש להתחשב גם בכך
ובכן, אחרי הרבה לבטים ומחשבות - בחרתי במונח הזה, כיוון שהלקוח צירף לי עוד מסמך בעברית עם הוראות מהלקוח שלו, שחלקן כללו את המונח הזה מתורגם לעברית כך, כתהליך עבודה.
בסופו של דבר ההכרעה הייתה בין השאלה אם לתרגם כפי שאני חושב שנכון או כפי שמשתמשים במונח אנשי המקצוע, שכן הן הלקוח שלי והן הלקוח של הלקוח שלי הם אנשי מקצוע שמשתמשים בטרמינולוגיה הזו באופן שוטף בעבודתם, ואני שמח שלפחות זה לא זרימת עבודה. 3 KudoZ points were awarded for this answer
הייתה שאשאיר את המונח באנגלית. מעט מאכזב, אם לומר את האמת על אף שהצעתי לו את הצעותיכם היפות והוא אמר שמבחינתו אף אחת מהן לא מספיק ברורה בשבילו, למטרותיו עם המסמך. או כלשונו:
None of the proposed in Hebrew are making sense
אני לא מסכים, אך אני לא בעל הדעה.
עכשיו אני לא מקנא בעצמי על כך שאצטרך לבחור באחת מהתשובות
איציק, ראה את ההערה שלי ללינגו בנוגע ל'רצף'. כמה דברים לזכות 'זרימת עבודה': אמנם זה תרגום מילולי, אבל אם חושבים על זה, הרי שהמשמעות עוברת במלואה - עניין התהליך המתנהל בצורה חלקה. הביטוי הזה נמצא בשימוש יותר מאשר "תזרים", למרות מה שנאמר באחת התגובות. יש לו קשרים טובים - תרשים זרימה באקסל ומצב התודעה המכונה 'זרימה' (פלואו) בפסיכולוגיה ארגונית (אני בטוח שקהל היעד של המסמך שמע אותו לזרא בסדנאות מוטיבציה). יש לו תומכים באקדמיה, גם אם את הסיבות נלמד רק מאוחר יותר. אסור לזלזל במיקרוסופט, גם אם נעשו כמה דברים מקוממים בתרגומים שלהם - יש להם שיקולים חשובים מאוד שאינם רק בתחום הלשוני, כגון מספר תווים, סגנון, שמירת אחידות בין עשרות מתרגמים ועורכים ואתגרים טכניים לא פשוטים. בנוגע לאקדמיה, חלק מהמילים מצליחות, חלק פחות וחלק כלל לא, אבל זה לא חשוב לנו (אם כי יש תרגומים שרק באקדמיה אפשר למצוא). תפקידנו הוא לספק ללקוח טקסט זורם (ובוודאי בתרגום טכני), ולאזן בין התקני או הנעים לאוזן לשימושי/מעשי/פשוט, כדי לאפשר לו להפיק את המרב, בלי שיצטרך להתעכב על מילים מסוימות. אם עדיין לא השתכנעת, כנראה שעדיף שאתרכז בתרגום ולא ביחסי ציבור...
מוטי ידידי, אם אייצג לרגע את הצד השני, בלי להחליט עדיין אם בחרתי בו - הוצגו כאן טיעונים מאוד משכנעים , טובים ונכונים לא פחות מדוע לא להשתמש במילה הזו
באשר לעניין האקדמיה איני יודע את הנימוקים של האקדמיה לבחירה במונח, מבחינה לשונאית, ועל אף שביקשתי לקבלם טרם ראיתי. כך שבעיני עצם ההחלטה של האקדמיה אינו הוכחה מספיקה - האקדמיה בחרה באינספור מונחים שלא משתמשים בהם כיום בפועל. אם באותו מסמך לאיש איי טי הייתה מופיעה המילה שטרודל, האם היית כותב לו כרוכית כפי שהמליצה האקדמיה? הרי זה ודאי לא המונח שהוא מכיר
לא נראה לי שהייתי מטריד את הלקוח בשאלות כאלה - עבורו זה מן הסתם לא ממש חשוב, ואין טעם לגזול מזמנו היקר. הוא רוצה מוצר מוגמר, וכל שאלה שאינה באמת קריטית מן הראוי שלא תישאל. אולי עדיף להשאיר את הדיון בינינו. מונחים שנכנסים לאקדמיה, הרי שדנו בהם אנשים רציניים ולא צריך לפטור אותם סתם כך. גם כשמדובר בתרגומים שמגיעים ממיקרוסופט, ולפחות בתקופה שעסקתי בזה, ישב חבר שופטים רציני מאוד של לשונאים ואנשי מקצוע ובחר את המילים שנכנסו לפרויקט. אני לא יודע אם זה המקרה כאן, אבל יש נימוקים לא רעים לזכותו של הביטוי הזה.
ומצד שלישי - מעבר לכל הדעות השונות - אני שמחה להשתתף בדיון חי ובועט כזה שבמרכזו השפה העברית. נראה לי רעיון מצוין לבדוק מה הלקוח חושב ואשמח לקרוא על כך כאן (איציק - האם תוכל לעדכן?)
אני חושב שהנקודה הבסיסית היא שוב, שמדובר בז'רגון מקצועי של אנשי מקצוע גם ווינדוז במקור תורגם כחלונות אך אף אחד מאנשי האיי טי שאני מכיר לא קורא לזה חלונות וכך השתרש וכך גם את אומרת כיום אני מאמין.
היות ומדובר בסוף בלקוח קצה שצריך להשתמש במסמך הזה מול אנשים שכמותו, אני חושב שהפתרון החכם יהיה לשאול אותו כיצד הוא מעדיף - תוך ציון העובדה שבעיני יש תרגומים טובים יותר למונח. אם יחליט לבסוף לבחור במונח שמתאים יותר לז'רגון שהוא מכיר ופחות לעברית הצחה, ההחלטה היא בידיים שלו כיוון שהוא צריך להשתמש במסמך הזה ולא אני
לא הציע לך מונחים שאינם מוכרים או מובנים כזנגוויל או ריחן. הציעו לך מילים ברורות בעברית שמעבירות את המסר חד וחלק. כמו אבירם, גם אני חושבת שכל מה שצריך כאן זה אומץ (ביצים או שחלות לבחירתך) לשנות.
שמשיחות שהיו לי מחוץ לדפי השיחה עם אנשי מקצוע, ניכר כי הם כן מכירים את המונח זרימת עבודה ונתקלים בו כחלק מרצף עבודתם היום יומי. היות והמסמך עתיד להישלח אל אנשי מקצוע כאלה בדיוק, נשאלת השאלה אם צריך לחנך אותם להשתמש בעברית נכונה או להשתמש במונח שהם מכירים, כי מדובר במסמך פונקציונלי שאמור לשרת אותם ולעזור להם להבין תוכנה.
בסיכומו של דבר, אעלה כאן משהו אחר שעלה במוחי מעולם תוכן שונה לגמרי אם שף יקבל לידו מתכון ויהיה כתוב בו זנגוויל וריחן סביר להניח שהוא ידע שמדובר בג'ינג'ר ובזיליקום, אך למיטב ידיעתי אף אחד לא משתמש במונחים האלה ועל כן הוא פשוט יצחק על מי שכתב את המתכון ויבין בנקל שלא מדובר במישהו שהוא חלק מהפרופסיה
תן לו לצרום, אבל איפה הנימוקים של אמנון? אני רואה רק את הבקשה שלך ואת ה"תודה רבה", ביניהן יש פס אפור עבה. לגבי האחידות התרגומית שמתוארת ע"י דבי, מדובר במקריות. אין צורך להדביק למילה אנגלית מילה עברית, אלא אם יש בזה צורך ובד"כ אין צורך בצורך. כלומר, זה אינו נימוק מספיק בעיניי, גם אם הוא הכרחי
אני מבין שזה לא רק מייקרוסופט ומבלי להיכנס לדיוני אקדמיה צודקת או לא אני מתחיל להבין מרוח הדברים כי יהיה עלי לקבל את הכרעת הדין וללכת עם התרגום שהוחדר על ידי מייקרוסופט ואותו מכירים אנשי המקצוע, על אף צרימותו באוזניי
It's not just Microsoft: in the Academy website, in nearly all expressions containing the word flow, they use זרימה (with the exception of cash flow). (And it's very frustrating that it's impossible to use Hebrew and English in the same sentence without Proz messing it up.)
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence:
workflow
תכנון לוח הזמנים
Explanation: תכנון לוח הזמנים של המטלות בתוך מערכת מחשב
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2013-09-23 12:00:39 GMT) --------------------------------------------------
Work flow =scheduling of tasks within a computer system (Computers)
Gad Kohenov Israel Local time: 11:43 Native speaker of: French, Hebrew PRO pts in category: 33
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-09-23 14:16:56 GMT) --------------------------------------------------
השימוש בתזרים מזומנים נפוץ - נכון. אך משמעות המילה מתאימה בהקשר זה יותר מן המילה זרימה - ומאידך עדיין אינה מתרחקת יותר מידי ממנה כך שהמורגלים יוכלו להבין
Zohar CHABAUD France Local time: 10:43 Specializes in field Native speaker of: Hebrew PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: תודה זוהר, זו אחת החלופות שחשבתי עליהן, אבל תזרים נשמע לי כמו תזרים מזומנים יותר מאשר עבודה... אני מתלבט מאוד.