Push

Dutch translation: per pushbericht verzenden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Push
Dutch translation:per pushbericht verzenden
Entered by: Robert Rietvelt

13:32 Sep 21, 2013
English to Dutch translations [PRO]
Computers: Hardware / iPads
English term or phrase: Push
Als in: Integrating them (= data) into the presentation and pushing them out to the delegates iPads encourages unprecedented levels of participation. / Results can be pushed to each iPad or shown on the main AV screen.

Ik heb zelf geen iPad, dus ben geen expert, maar "duwen" wij de gegevens op dat apparaat? Ik heb het tot nu toe steeds vertaald met "opslaan".
Robert Rietvelt
Local time: 05:11
per pushbericht verzenden
Explanation:
Om dat lelijke pushen te vermijden.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-09-21 17:38:40 GMT)
--------------------------------------------------

Integrating them (= data) into the presentation and pushing them out to the delegates iPads encourages unprecedented levels of participation.
Door de gegevens in de presentatie te integreren en per pushbericht naar de iPads van de deelnemers te verzenden kan de betrokkenheid ongekend toenemen.

Results can be pushed to each iPad or shown on the main AV screen.
De resultaten kunnen per pushbericht naar de iPads worden verzonden of op het grote scherm worden getoond.
Selected response from:

Gerard de Noord
France
Local time: 05:11
Grading comment
Bedankt
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3pushen
Ron Willems
4 +1verzenden
Jan Willem van Dormolen (X)
3 +1per pushbericht verzenden
Gerard de Noord


Discussion entries: 9





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
push
pushen


Explanation:
dit is geen specifieke iPad- of Apple-term, maar een algemene term uit de software- en netwerkwereld.

het gaat erom dat gegevens vanuit een centrale locatie (een server, een website) worden verstuurd naar afzonderlijke computers of clients, bijvoorbeeld iPads.

dit zou je 'downloaden' noemen als het initiatief bij de computers ligt, maar omdat dit hier niet het geval is, heet het 'pushen'. je kunt op je computer aangeven dat je akkoord gaat dat bepaalde gegevens voortaan automatisch naar je toe worden gepusht, en daarna gaat het vanzelf zonder dat je iedere keer opnieuw in actie hoeft te komen om iets te downloaden.

voorbeeld: automatische updates van geïnstalleerde software.

(er bestaat geen Nederlandse vertaling voor, voor zover ik weet: iedereen zegt 'pushen')



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-21 15:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

nee, geen outpushen of inpushen... 'push in' bestaat niet en 'push out' is gewoon een andere manier om 'push' te zeggen.

'pushen' is volgens mij een redelijk bekende term en zal door de doelgroep (gezien het taalgebruik in de brontekst geen volslagen leken) zeker begrepen en op prijs gesteld worden.

versturen/verzenden is iets anders en wekt ongewenste associaties op met e-mail, sms, whatsapp en whatnot.

Ron Willems
Netherlands
Local time: 05:11
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Tsja...outpushen en inpushen?????

Asker: Ik wil mij geen "IT-expert" noemen, maar heb door de jaren heen wel de nodige ervaring opgedaan, maar van "pushen" in deze context had ik werkelijk nog nooit gehoord. Aan de andere kant. ik ben ook helemaal niet actief op de social media, misschien wordt het eens tijd.

Asker: PS) Kijk eens naar de discussies, versturen/verzenden wordt daar wel degelijk geopperd.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Brussaard: Of inderdaad gewoon 'versturen' als de term 'pushen' minder wenselijk lijkt met het oog op de specifieke doelgroep.
6 mins
  -> merci, maar deze doelgroep lijkt me toch wel redelijk savvy, en als je dan 'versturen' of iets dergelijks zegt, zet je ze volkomen op het verkeerde been. niet doen, als je het mij vraagt :)

agree  Willem Wunderink: Ja hoor, niet vertalen, want dat zou alleen maar verwarring kunnen scheppen. Voorbeeld: http://www.phphulp.nl/php/forum/topic/push-data/61326/ @Ron; humor, toch? ;-)
9 mins
  -> dank je Willem. weet alleen niet of die link nou zo'n goede reclame voor het gebruik van het woord 'pushen' in het Nederlands is :-)

agree  Michael Beijer
26 mins
  -> dank je wel
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
push
per pushbericht verzenden


Explanation:
Om dat lelijke pushen te vermijden.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-09-21 17:38:40 GMT)
--------------------------------------------------

Integrating them (= data) into the presentation and pushing them out to the delegates iPads encourages unprecedented levels of participation.
Door de gegevens in de presentatie te integreren en per pushbericht naar de iPads van de deelnemers te verzenden kan de betrokkenheid ongekend toenemen.

Results can be pushed to each iPad or shown on the main AV screen.
De resultaten kunnen per pushbericht naar de iPads worden verzonden of op het grote scherm worden getoond.


Gerard de Noord
France
Local time: 05:11
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bedankt
Notes to answerer
Asker: Hoi Gerard, ik vind "pushen" ook niet mooi, maar hoe vertaal je dan "pushing them out to" en "can be pushed to"? Beide met "een pushbericht zenden naar"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Willems: ja mooie oplossing, of anders 'via de pushtechniek / pushmethode' misschien. (maarreh: 'Door ... te integreren en .. te verzenden kan de betrokkenheid toenemen' ? Hm. '... kunt u de betrokkenheid sterk verbeteren', omwille van consistent subject)
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
push
verzenden


Explanation:
Na uitleg over de doelgroep ben ik voor een zo min mogelijk technische, en ze veel mogelijk praktische oplossing.

Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Local time: 05:11
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natasha Ziada (X): Eens in deze context. Dacht ook nog aan 'opladen/laden'
1 day 9 hrs
  -> Dank je wel. Opladen is het overigens m.i. zeker niet.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search