GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:45 Sep 20, 2013 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: SafeTex France Local time: 04:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Data entry of the component parts |
| ||
3 | data entry of updated information |
|
Data entry of the component parts Explanation: Data entry of the component parts and authentication and amendment of acknowledgements except where.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
data entry of updated information Explanation: Data entry is pretty standard so I hope Olivier is ok with me reusing it. 'Elements de revision' must surely be things that have changed, whether it be figures or any other info. I therefore prefer 'information' or similar |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.