saisie des éléments de révision

English translation: entry of updated data

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:saisie des éléments de révision
English translation:entry of updated data
Entered by: Robin Ward

14:45 Sep 20, 2013
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
French term or phrase: saisie des éléments de révision
More insurance jargon, from the same text and in the first line of the following paragraph:

Révisions
* périmètre : saisie des éléments de révision + validation et édition de la quittance sauf en cas de variation de l’assiette supérieure à un certain seuil, de contrats à forte prime ou au contentieux
* branches concernées : essentiellement RC & Construction (hors CMI) + auto, transport, MRP & lignes spécialisées
* résultats : taux de saisie distributeur 44% (global toutes branches, tous réseaux)

Any help appreciated!
Robin Ward
Germany
Local time: 04:49
data entry of updated information
Explanation:
Data entry is pretty standard so I hope Olivier is ok with me reusing it.

'Elements de revision' must surely be things that have changed, whether it be figures or any other info.

I therefore prefer 'information' or similar

Selected response from:

SafeTex
France
Local time: 04:49
Grading comment
I changed it in the end to "entry of updated data", but this is fine as well.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Data entry of the component parts
Andrew Bramhall
3data entry of updated information
SafeTex


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Data entry of the component parts


Explanation:
Data entry of the component parts and authentication and amendment of acknowledgements except where....

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: parts of what?
7 hrs
  -> whatever items are under revision, presumably.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
data entry of updated information


Explanation:
Data entry is pretty standard so I hope Olivier is ok with me reusing it.

'Elements de revision' must surely be things that have changed, whether it be figures or any other info.

I therefore prefer 'information' or similar



SafeTex
France
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18
Grading comment
I changed it in the end to "entry of updated data", but this is fine as well.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search