log

Italian translation: bobina tagliata a misura

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:log
Italian translation:bobina tagliata a misura
Entered by: gio11

10:11 Sep 19, 2013
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion / avvogimento di bobine
English term or phrase: log
Cosa significa "log" nel settore tessile? Dal contesto mi sembra che lo usi con lo stesso significato di roll (bobina, rocchetto).
Si tratta di un brevetto
"winding machine is commonly used in the pulp and paper industry an textile industry for procing smaller diameter logs or rolls of web material from large diameter parent rolls"
"...the web material is cut at the improper time and it would result to poor quality of the logs".
Grazie
gio11
Italy
Local time: 17:16
bobina tagliata a misura
Explanation:
intendo del diametro e della lunghezza richiesta (credo si parli di tessuti dal momento che nel testo compare 'web')

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2013-09-20 07:16:53 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente preferisco sempre usare il termine italiano, ahche se meno sintetico.
Selected response from:

Cora Annoni
Local time: 17:16
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bobina / rocchetto
Gaetano Silvestri Campagnano
3bobina tagliata a misura
Cora Annoni


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bobina / rocchetto


Explanation:
Confermo che il termine è utilizzato qui con questo significato. Essendo praticamente un sinonimo, credo che si possa anche omettere.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 210
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bobina tagliata a misura


Explanation:
intendo del diametro e della lunghezza richiesta (credo si parli di tessuti dal momento che nel testo compare 'web')

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2013-09-20 07:16:53 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente preferisco sempre usare il termine italiano, ahche se meno sintetico.

Cora Annoni
Local time: 17:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 120
Notes to answerer
Asker: Grazie per la risposta, ti chiedo un chiarimento: in un testo tecnico italiano troveresti proprio questa dicitura "bobina tagliata a misura" o piuttosto il termine inglese, o altro?

Asker: Anch'io normalmente uso i termini italiani, tranne in casi in cui tutti i riscontri indichino un utilizzo dell'inglese. In questo caso particolare non trovo riferimenti né in una lingua né nell'altra...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search