Harmlessness

Portuguese translation: inocuidade, segurança

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Harmlessness
Portuguese translation:inocuidade, segurança

11:02 Sep 17, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-21 03:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Engineering (general) / Electromagnetic Equipment
English term or phrase: Harmlessness
Olá pessoal,

a frase é
"Harmlessness to Magnetic Media"

Trata-se de um detector de metais. O texto explica que ele não afeta dispositivos magnéticos como cartões, discos, etc...

Agradeço sua ajuda!
Cynthia Pfeiffer
United States
Local time: 09:06
inocuidade, segurança
Explanation:
Neste contexto, diria provavelmente "não prejudica"...
Selected response from:

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 14:06
Grading comment
Obrigada a todos pela ajuda e sugestões!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5inocuidade, segurança
Maria Teresa Borges de Almeida


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
harmlessness
inocuidade, segurança


Explanation:
Neste contexto, diria provavelmente "não prejudica"...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 14:06
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 259
Grading comment
Obrigada a todos pela ajuda e sugestões!
Notes to answerer
Asker: Cara Teresa, Muito obrigada pelas sugestões. Inocuidade seria um termo que poderia ser usado também fora da area médica? Seria correto escrever: "Inocuidade para a Mídia Magnética"? Neste caso, acho que inocuidade seria o termo mais apropriado, pois dá a ideia de algo que não interfere, seguro. Obrigada!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rebelo Júnior
3 mins
  -> Obrigada, Rebelo!

agree  Marlene Curtis
13 mins
  -> Obrigada, Marlene!

agree  Lais Leite: Seria melhor usar o adjetivo: "inócuo para..." ou "seguro para...", na minha opinião. ;)
2 hrs
  -> Também acho, Lais, mas para efeitos de glossário não podia traduzir assim harmlessness...

agree  Nick Taylor: inocuidade
8 hrs
  -> Obrigada, Nick!

agree  oxygen4u
23 hrs
  -> Obrigada, Patricia!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search